Being
aware of my sad position he parts me and goes away for earning.
He waves
a glance at me pathetically. He knows, if he leaves me my fore-head, shoulder, vulva
folding, complexion, beauty and fair-structure of body will lose their
excellence. However, he parts me without getting me married. Even though I am
suffering thinking of his route in which he is passing. Cut ‘Pirandai’ (Cissus quadrangularis) by
passers-by will appear as fallen snake dead by thunder attack. It may frighten
him. Salt-merchants-group will pass on the route. They will leave the fire
cooked in triangle-stone-burner. The inhabitant hunters will fry their
hunt-meat in the fire to eat. When my man passing, there will be no human approach.
He has
only spear in hand as weapon. Peacock-feather to provide him shade, water
carrier (Kadigai) and food carrier made of dry-gourd-skin are also carried by
him for living hood. He will be passing through the forest. He will see the
elephant with wound in head attacked tiger. It tries to drink water standing in
the mud up to the depth of it’s kneel. It is a river route at the hill-top. When
I come to think of that kind of rout I feel much pain.
 |
| gourd-carrier - சுரைத்தூக்கு - மடையமை திண்சுரை |
 |
| gourd-carrier - சுரைத்தூக்கு - மடையமை திண்சுரை |
 |
gourd-carrier - சுரைத்தூக்கு - மடையமை திண்சுரை குடம் ஆடல் - குடம்மாடல் |
 |
| gourd-carrier - சுரைத்தூக்கு - மடையமை திண்சுரை |
 |
| gourd-carrier - சுரைத்தூக்கு - மடையமை திண்சுரை |
 |
| gourd-carrier - சுரைத்தூக்கு - மடையமை திண்சுரை |
 |
| gourd-carrier - சுரைத்தூக்கு - மடையமை திண்சுரை |
 |
| gourd - சுரைக்காய் |
A
poem by: Kirattanar, KudaVayil village
The text is belongs to second century
B.C. or earlier.
No comments:
Post a Comment