You, my friend, he, your lover never lies
even when the world turns down. The rainy season comes in advance. The thundering
rain is folly; it is not true. He will return back in the rainy season as he
assured to you. The friend-maid convinces her lady. The shepherd will return
carrying punch of tree-cut branches with leaves to feed the young-ships. As the
cut broken punch of leaves I am in dilemma.
He did not
return; you are suffering; I am in dilemma, the friend-maid says.
![]() |
| shepherds will carry various kinds of leaves as they are carrying above to train eating their young sheep unable grass in meadow கவட்டையில் தூக்கிவரல் \ தலைச்சுமை \ கவட்டை |
Poet: Sentan
Kumaranar of MarungurPattinam harbor
This is a poem of second century B.C.

No comments:
Post a Comment