Showing posts with label திருக்குறள். Show all posts
Showing posts with label திருக்குறள். Show all posts

Sunday, 22 December 2019

திருக்குறள் - கள்ளுண்ணாமை / Not Drinking Palm-Wine 930


கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால்
உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு.

கள் உண்பவன் கள் உண்ணாமல் இருக்கும் நிலையில் கள்ளுண்டவன் களித்தாடும் சோர்வைக் காணும்போது தன் நிலையை நினைத்துப் பார்க்க மாட்டானோ?

Will a sober think about his position, in his interval, seeing a drunkard trembling?   

திருக்குறளை எழுதுகிறேன் - ஏன் Why

எளிமை, தெளிவு, ஆழம், சுருக்கம், பயன்-நோக்கு
இருக்க வேண்டும்

திருக்குறள் விளக்கம், மொழிபெயர்ப்பு - ஒப்பீடு 

ஒருபானை சோற்றுக்கு ஒரு பருக்கை பதம் 
இன்றைய கால கட்டத்தை எண்ணிப் பார்க்கிறேன். 

தண்ணீர் அடித்திருக்கிறான் 
சரக்கு அடித்திருக்கிறான்
இவை இடக்கரடக்கல் 

மது கேடு தரும். 
இதனைச் சொல்லித் திருத்த முடியுமா?
வள்ளுவர் சொல்கிறார். 

களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று. – திருக்குறள் 929

பரிமேலழகர்
  • கள்ளுண்டு களித்தான் ஒருவனை, இஃது ஆகாதென்று பிறன் ஒருவன் காரணம் காட்டித் தெளிவித்தல், நீருள் மூழ்கினான் ஒருவனைப், பிறன் ஒருவன் விளக்கினால் நாடுதலை ஒக்கும் என்றவாறு.  
  • ’களித்தானை’ என்னும் இரண்டாவது, “அறிவுடை அந்தணன் அவனைக் காட்டு என்றானோ” (கலித்தொகை, மருதக்கலி 7) என்புழிப் போல நின்றது. நீருள் விளக்கு செல்லாதாற் போல, அவன் மனத்துக் காரணம் செல்லாது என்பதாம். இதனால் அவனைத் தெளிவித்தல் முடியாது என்பது கூறப்பட்டது.

மணக்குடவர்
  • கள்ளுண்டு களித்தானைக் காரணம் காட்டித் தெளிவித்தல், நீர்க்குள் மூழ்கினானை, தீயினால் சுட்டது போலும் என்றவாறு.
  • இது பிறர் சொல்லவும் கேளார் என்றது.

பரிப்பெருமாள்
  • கள்ளுண்டு களித்தவனைக் காரணம் காட்டித் தெளிவித்தல், நீர்க்குள் மூழ்கினானைத் தீயினால் அறிகுற்றது போலும் என்றவாறு. 
  • துருவுதல் – திசைச்சொல். 
  • இது பிறர் சொல்லவும் கேளார் என்றது. – இத்துணையும் கள் உண்பார்க்கு நேரும் குற்றம் கூறப்பட்டது.

பரிதியார்
  • கள்ளுண்டு களித்தவனுக்கு அறிவு சொல்லுதல், நீருள்ளே மூழ்கிக் கிடந்தவனைக் கொள்ளி கொண்டு சுடுதற்கு ஒக்கும் என்றவாறு.

காலிங்கர்
  • கள்ளுண்டான் ஒருவனைக் குறித்துச், சான்றோர், பல நூல் வகையாலும், இது தகாது என்று எடுத்து உரைத்துக் காட்டுதலாவது, எத் தன்மைத்தோ எனின், நீருள் மூழ்கி நின்றான் ஒருவனைத், தீயினால் சென்று துருவிப் பிடித்த அத் தன்மைத்து என்றவாறு.

புலவர். குழந்தை
  • கள்ளுண்டு களித்தவனுக்கு அதனை உண்ணுதல் கூடாது என்று காரணம் காட்டுவது, நீருள் மூழ்கினவன் ஒருவனை விளக்குப் பிடித்துத் தேடுவதை ஒக்கும்
  • களித்தானை – உருபு மயக்கம்
  • நீர்க்குள் தீ செல்லாதது பொல, அவன் நெஞ்சில் காரணம் செல்லாது என்பதாம்
  • துருவுதல் = தேடுதல்
  • துரீஇ = தேடி 

ஞா. தேவநேயப் பாவாணர்
  • கள்ளுண்டு வெறித்தவனை இது தகாதென்று ஏதுக்களைக் காட்டித் தெளிவித்தல்; நீர்க்குள் முழுகினவனை விளக்கொளியால் தேடிப்பார்த்தலை யொக்கும்.
  • விளக்கொளி நீருட் செல்லாது போன்று ஏதுரை கட்குடியன் மனத்துட் செல்லா தென்பதாம். 
  • களித்தானைக் காட்டுதல் என்பது களித்தானுக்குக் காட்டுதல் என்று பொருள்கொள்ளின் வேற்றுமை மயக்கமும் , களித்தானைக் காணச் செய்தல் என்று பொருள் கொள்ளின் வேற்றுமையியல்பும் , ஆம். 
  • இங்ஙனமே 'அவளைக் காட்டென்றானோ' என்னுங் கலித்தொகைத் தொடருங் கொள்ளப்படும் (72). 
  • 'கீழ்நீர்’ இலக்கணப்போலி. 
  • 'துரீஇ' இன்னிசையளபெடை. 
  • இக்குறளால் அடிப்பட்ட கட்குடியனைத் திருத்த முடியாமை கூறப்பட்டது.

மு.வரதராசனார்
  • கள்ளுண்டு மயங்கினவனைக் காரணம் காட்டி தெளிவித்தல்நீரின் கீழ் மூழ்கின ஒருவனைத் தீவிளக்கு கொண்டு தேடினாற் போன்றது.

கலைஞர் மு. கருணாநிதி
  • குடிபோதைக்கு அடிமையாகி விட்டவனைத் திருத்த அறிவுரை கூறுவதும்,   தண்ணீருக்குள் மூழ்கிவிட்டவனைத் தேடிக் கண்டுபிடிக்கத் தீப்பந்தம் கொளுத்திக் கொண்டு செல்வதும் ஒன்றுதான். 

சாலமன் பாப்பையா
  • போதைப் பொருளைப் பயன்படுத்துபவனைத் திருத்தப் பல்வேறு காரணம் காட்டுவது நீருக்குள் மூழ்கி இருப்பவனைத் தீப்பந்தத்தால் தேடுவதுபோல் ஆகும். 

சிவயோகி சிவக்குமார்
  • மது போதையில் களிப்பவரை காரணம் காட்டி மாற்ற முயல்வது நீருக்கு அடியில் குளிப்பவருக்கு தீப்பந்தம் கொடுப்பதைப் போன்றது.

பொதுவன் (இந்தத் தளம்)
  • கள்ளுண்ட களியில் இருப்பவனை ஏதாவது காரணம் சொல்லி தெளிய வைத்தல் எப்படி இருக்கிறது? நீரில் மூழ்கியவன், வெளியே வரத் தீப்பந்த வெளிச்சம் நீருக்குள் காட்டுவது போல் இருக்கிறது. (காரணம் – தீப்பந்தம்)

Rev. Dr. G.U.Pope
Like him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the wave,Is he who strives to sober drunken man with reasonings grave.

Yogi Shuddhananda
Can torch search one in water sunk?Can reason reach the raving drunk?

G. Vanmiganathan (திருக்குறள் உரைக்கொத்து)
  • Trying to reason with a drunkard is like searching with a lamp for a man who has dived underwater.

  • Reasoning with a drunkard is like going underwater with a torch in search of a drowned man. 

Sengai Podhuvan (this blogspot) 
  • Lighting knowledge to a drunken man is like torching a fire lamp to a man sinking underwater.


திருக்குறள் - கள்ளுண்ணாமை / Not Drinking Palm-Wine 929


களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க்
குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று. – திருக்குறள் 929


Lighting knowledge to a drunken man is like torching a fire lamp to a man sinking underwater.

அறிஞர்கள் விளக்கம்

Saturday, 21 December 2019

திருக்குறள் - கள்ளுண்ணாமை / Not Drinking Palm-Wine 928


களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து
ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும்.

“கள் உண்டு மயங்கி அறியேன்” என்று சொல்வதை விட்டுவிடு. நெஞ்சில் மறைத்து வைத்திருப்பது அந்தச் சொல்லிலிருந்தே தெரிந்துவிடும்.

Do not say “I am not in drunken mood”. The word itself reveals the secret.

திருக்குறள் - கள்ளுண்ணாமை / Not Drinking Palm-Wine 927


உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும்
கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர்.

மறைந்திருந்து கள்ளைப் பருகிக் கண்ணுறங்குபவர், மறைந்திருந்து பார்த்த உள்ளூர் மக்களால் எள்ளி நகையாடப் படுவர்.

One who drink toddy in a secret place and sleep, will be detected and humiliated with laughter by his fellows of township.

திருக்குறள் - கள்ளுண்ணாமை / Not Drinking Palm-Wine 926


துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும்
நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர்.

கள்ளை எப்போதும் உண்பவர் நஞ்சை உண்பவர் ஆவார். அவர் உறங்கியவர் அல்லர். செத்து வேறுபட்டவர்.

Drinking toddy is drinking poison. Drunken man is not sleeping; he is dead.

திருக்குறள் - கள்ளுண்ணாமை / Not Drinking Palm-Wine 925


கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து
மெய்யறி யாமை கொளல்.

பொருள் கொடுத்து வாங்கிக் கள் உண்டு, தள்ளாடும் தன் உடம்பைத் தானே பார்க்க முடியாதவனாக ஆக்கிக்கொள்வது என்பது, ஒழுக்கம் தெரியாத பண்பை உடையதாகும். (கை = ஒழுக்கம் / ஒப்புநோக்குக – கைகோள்)

Self-oblivion in drunken mood, that was exchanged by his own money, is an ignorant.

திருக்குறள் - கள்ளுண்ணாமை / Not Drinking Palm-Wine 924


நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும்
பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு.

நாணம் என்னும் நல்லழகி, கள்ளுண்ட பெருங்குற்றவாளியைக் கண்ணாலும் பார்க்காமல் முகத்தைத் திரும்பிக் கொள்வாள்.

Shame, the goodly Maid, will turn her eyes against the drunken man.

திருக்குறள் - கள்ளுண்ணாமை / Not Drinking Palm-Wine 923


ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச்
சான்றோர் முகத்துக் களி.

கள்ளுண்ட களியாட்டம் அவனைப் பெற்ற தாய்க்கும் கொடிதாகத் தோன்றும். அப்படி இருக்கும்போது குற்றம் கடிந்து வாழும் சான்றோர்க்கு அது எப்படி இருக்கும்?

Drunken trembling will be bad in mother’s sight. Then, what it will be in the sight of civilized man?

திருக்குறள் - கள்ளுண்ணாமை / Not Drinking Palm-Wine 922


உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான்
எண்ணப் படவேண்டா தார்.

கள்ளை உண்ணக் கூடாது. சான்றோரால் தான் மதிக்கப்பட வேண்டாம் என்பவர் வேண்டுமானால் குடிக்கட்டும்.

Do not drink toddy. Let him drink toddy, who do not care the estimation by men of great.  

திருக்குறள் - கள்ளுண்ணாமை / Not Drinking Palm-Wine 921


உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும்
கட்காதல் கொண்டொழுகு வார்.

எப்போதும் கள்ளின்மீது காதல் கொண்டு குடிப்பவர் போற்றப்படுதலை இழப்பர். அவரைக் கண்டு யாரும் அச்சப்பட மாட்டார்.

One who love intoxicating palm-juice will lose his glory and be not feared.

திருக்குறள் - வரைவின்மகளிர் / Wanton Women 920


இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும்
திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு.

இருமனப் பெண்டிர்
கள்
கவறு
ஆகிய மூன்றும்
திருமகளால் கைவிடப்பட்டவனின் உறவுக்காரர்கள்.

ஒரு மனம் பொருள் மீதும், மற்றொரு மனம் அதனைத் தருபவன் மீதும் கொண்டிருப்பவர் இருமனப் கெண்டிர்.
கவறு – பிறர் பொருளைக் கவர்ந்துகொள்ளும் சூதாட்டம்.

Women of double minds, strong drink, and dice are the relatives to a man, who has forsaken by Good Fortune.  

திருக்குறள் - வரைவின்மகளிர் / Wanton Women 919


வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப்
பூரியர்கள் ஆழும் அளறு.

ஒருவனுக்கென்று தன்னை வரையறுத்துக் கொள்ளாத மாணிழையாரின் மென்மையான தோள் பூரியர்கள் அழுந்தும் புதைகுழிச் சேறு என்று கூறுவர்.

மாணிழை = அணிகலனால் அழகைக் காட்டும் பெண்
ஆரியர் = உயர்ந்தோர்.
பூரியர் = அற்பர்.   
பூரியர்கள் – பன்மை காட்டும் விகுதி மேல் விகுதி

Tender arms of wanton woman are mud-pits to sink, to those men, who has devoid of wisdom.

திருக்குறள் - வரைவின்மகளிர் / Wanton Women 918


ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்(கு) அணங்கென்ப
மாய மகளிர் முயக்கு.

நல்லது கெட்டது முதலானவற்றை ஆராய்ந்து பார்க்கும் அறிவு இல்லாதவர்களுக்கு மாயமகளிர் தழுவுதல் அணங்கு என்ப.
மாயம் = ஏமாற்று
அணங்கு = தெய்வப் பெண்மை அழகால் காமம் உண்டாக்கி வருத்தும் தெய்வம்

The woman with treacherous love is Divine damsel to those who has devoid of wisdom.

திருக்குறள் - வரைவின்மகளிர் / Wanton Women 917


நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற்
பேணிப் புணர்பவர் தோள்.

பணம் தருவதை நெஞ்சில் நினைத்துக்கொண்டு தன்னோடு இருப்பவளின் தோளை, நிறைவுற்ற நெஞ்சம் இல்லாமல், குறைமனம் படைத்தவரே தழுவுவர்.

Wanton man will hug wanton woman, who hugs him with intention getting money from him.

திருக்குறள் - வரைவின்மகளிர் / Wanton Women 916


தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப்
புன்னலம் பாரிப்பார் தோள்.

தன் அழகில் தானே செருக்கு கொள்ளும் அற்ப நலம் கொண்டவளின் தோளை, புகழைத் தாங்கும் ஆண்கள் தழுவ மாட்டார்கள்.

Reputable man will never hug the shoulder of a woman, who cherishes her own beauty.  

திருக்குறள் - வரைவின்மகளிர் / Wanton Women 915


பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின்
மாண்ட அறிவி னவர்.

தன் உடல் நலத்தை எல்லா ஆணுக்கும் பொதுவாக்கும் பெண்டிர் “பொதுநலத்தார்”. இவர்களின் அற்ப நலம் கொண்ட உடலை, மதிப்பிடும் நலம் கொண்ட சிறந்த அறிவினை உடையவர் தழுவ மாட்டார்.

The man with the sense of good and lofty wisdom, will never hug a woman with charm, that is ready for all.

திருக்குறள் - வரைவின்மகளிர் / Wanton Women 914


பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள்
ஆயும் அறிவி னவர்.

பொருளைப் பொருளாக மதிக்கும் மகளிரின் அற்ப நல்லழகு உடம்பை, அருளைப் பொருளாக மதித்து ஆராயும் அறிவினை உடைய ஆண்மக்கள் தழுவ மாட்டார்கள். (இங்கு அருள் என்பது அன்பு)

The wise, who seeks the wealth of grace, will not hug the woman, with base charm that needs only money.

திருக்குறள் - வரைவின்மகளிர் / Wanton Women 913


பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில்
ஏதில் பிணந்தழீஇ அற்று.

பொருளுக்காகத் தன் உடலை விற்கும் மகளிரின் பொய்யான அரவணைப்பு, இருட்டு அறையில் உணர்ச்சி இல்லாத பிணத்தைத் தழுவியது போன்றதாகும்.

It is like hogging a corpse in a dark room, that a man hugs a woman, who hugs the man fake, for his money.

திருக்குறள் - வரைவின்மகளிர் / Wanton Women 912

பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர்
நயன்தூக்கி நள்ளா விடல்.

கிடைக்கக் கூடிய பயனின் அளவைச் சீர்தூக்கிப் பார்த்து, அதற்கு ஏற்றவாறு பண்பாகப் பேசும், பண்பு இல்லாத மகளிரால் விளையும் நன்மையை அளந்து பார்த்து, அவரோடு நட்புறவு கொள்ளாமல் விட்டுவிட வேண்டும்.

One should avoid the sexual relation with a woman, who measures the gain of money from a man and speaks to him, words of relationship, minding the value of her relationship.

Blog Archive


எழுத்துப் பிழை திருத்தி

சந்திப் பிழை திருத்தி

தமிழ் வலைப்பதிவு திரட்டி