Sunday, 31 May 2015

Tirukkural 41-50 Family Life

Illuminating commentary on Tirukkural
By Sengai Podhuvan
Tirukkural (5) 

Family Life   

  1. The family man is helpful the three as he lives; the man of good, bad and neutral. 41
  2. The family man is helpful monk, indigent and retired-share. 42
  3. Fostering the five; the man of wisdom, worshiped, guest, relatives and self is the main duty of the family man. 43
  4. His model life will be fallowed if he leads his life sharing his food and avoiding blame. 44
  5. The kindness is his habit and the virtue is his goal. 45
  6. If he does his duty of house-holdings what else he has to attain in other way? 46
  7. His leading is the top most Endeavor. 47 
  8. Leading others to righteousness and keeping himself without slipping from righteousness is more than dignified to ascetic. 48
  9. Goodness is nothing but family life if it is leaded without blaming. 49
  10. One who leads his family life in right way, he will be considered as God in Heaven. 50      
Refer

Rev. Dr. G.U.Pope Translations
41
The men of household virtue, firm in way of good, sustain
The other orders three that rule professed maintain.
42
To anchorites, to indigent, to those who’ve passed away,
The man for household virtue famed is needful help and stay.
43
The manes, God. Guest, Kindred, self, in due degree
These Five to cherish well is chiefest charity
44
Who shares his meal with other, while all guilt he shuns,
His virtuous line unbroken though the ages runs
45
If love and virtue in the household reign,
This is of life the perfect grace and gain.
46
If man in active household life a virtuous soul retain,
What fruit from other modes a virtue can he gain?
47
In nature's way who spends his calm domestic days,
'Mid all that strive for virtue's crown hath foremost place.
48
Others it sets upon their way, itself from virtue ne'er declines;
Than stern ascetics' pains such life domestic brighter shines.
49
The life domestic rightly bears true virtue's name;
That other too, if blameless found, due praise may claim.
50
Who shares domestic life, by household virtues graced,
Shall, mid the Gods, in heaven who dwell, be placed.

Yogi Shuddhananda Translations
41
The ideal householder is he
Who aids the natural orders there.
42
His help the monk and retired share, 
And celebrate students are his care.
43
By dutiful householder's aid
God, manes, kin, self and guests are served.
44
Sin he shuns and food he shares
His home is bright and brighter fares.
45
In grace and gain the home excels, 
Where love with virtue sweetly dwells.
46
Who turns from righteous family
To be a monk, what profits he?
47
Of all who strive for bliss, the great
Is he who leads the married state.
48
Straight in virtue, right in living
Make men brighter than monks praying
49
Home-life and virtue, are the same; 
Which spotless monkhood too can claim.
50
He is a man of divine worth 
Who lives in ideal home on earth

Text in Tamil 

இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்
நல்லாற்றின் நின்ற துணை. 41
துறந்தார்க்கும் துவ்வா தவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்
இல்வாழ்வான் என்பான் துணை.   42
தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு
ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை.     43
பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை
வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல்.  44
அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை
பண்பும் பயனும் அது.  45
அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில்
போஒய்ப் பெறுவ தெவன்.   46
இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்
முயல்வாருள் எல்லாம் தலை.    47
ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை
நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து. 48
அறன்எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும்
பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று.   49
வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உறையும்
தெய்வத்துள் வைக்கப் படும்.      50


திருக்குறள் இல்வாழ்க்கை Tirukkural 41-50

வித்துரை
  1. மூவருக்கு வழிகாட்டி
  2. மூவருக்குத் துணை
  3. ஐவரைக் காப்பவன்
  4. பகுத்து உண்பவன்
  5. அன்பே பண்பு, அறமே பயன்
  6. துறவறத்தில் பெறவேண்டியது வேறொன்றும் இல்லை
  7. தலைமையான முயற்சி.
  8. துறவு நோன்பைக் காட்டிலும் சிறந்தது.
  9. அறம் என்பது இல்லறந்தான்.
  10. தெய்வமாக வைக்கத் தக்கவன்
தொகுப்புரை


  1. நல்லவர், கெட்டவர், நடுநிலையாளர் என்னும் முத்திறத்தாருக்கும் நல்ல வழியில் இல்வாழ்வான் துணையாக இருப்பான்.
  2. வாழ்க்கையைத் துறந்து தவம் செய்வோர், ஏழ்மையால் பட்டினி கிடப்போர், தொல்காப்பியம் குறிப்பிடும் இறந்தார் ஆகிய மூவர்க்கும் இல்வாழ்வான் துணைநிற்பான்.
  3. தட்சிணாமூர்த்தி போலத் தென்திசை நோக்கித் தவமிருப்போர், நடுகல் போன்ற தெய்வ விழாக்கள், விருந்தினர், சேர்ந்து வாழும் ஒக்கல், தான் என்னும் ஐந்து நிலையினரையும் பாதுகாத்தல் இல்வாழ்வானின் தலைமையான அறமாகும்.
  4. பழிக்குப் பயந்து தன்னிடம் இருப்பதைப் பகுத்துத் தந்து வாழ்வானாயின் அவனது வழிமுறையினரும் குறைவின்றி வாழ்வர்.
  5. அன்புதான் இல்வாழ்க்கையின் பண்பு. அறம் செய்வதுதான் இல்வாழ்க்கையின் பயன். இல்வாழ்வான் உடைமைகள் இவை இரண்டு மட்டுமே.
  6. இந்த அறநெறியைக் கடைப்பிடித்து இல்வாழ்க்கை நடத்தினால் பிற துறவறத்திற்குச் சென்று பெறவேண்டியது வேறொன்றும் இல்லை.
  7. வாழ முயல்பவர்களில் எல்லாம் தலைமையான வாழ்வு இந்த இயல்புகளோடு இல்வாழ்க்கை நடத்துவதுதான்.
  8. மற்றவர்கள் அறவழியில் நடக்க உதவிக்கொண்டு தானும் அறநெறி பிறழாமல் வாழும் இல்வாழ்க்கையானது வாழ்வைத் துறந்து நோன்பு இயற்றுவதை விடச் சிறந்த நோன்பு ஆ1கும்.
  9. அறம் என்று சொல்லப்படுவதே இல்வாழ்க்கைதான். அந்த இல்வாழ்க்கையும் பிறரது பழிப்புக்கு ஆளாகாமல் இருக்குமாயின் மிகவும் நன்று.
  10. வையமாகிய உலகத்தில் வாழவேண்டிய முறைப்படி வாழ்பவன் என்பவன் இல்வாழ்வான்தான். அவன் வானுலகில் வாழும் தெய்வத்துள் ஒருவனாகவே கொள்ளப்படுவான்.

திருக்குறள்

இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்
நல்லாற்றின் நின்ற துணை. 41
துறந்தார்க்கும் துவ்வா தவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்
இல்வாழ்வான் என்பான் துணை.   42
தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு
ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை.     43
பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை
வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல்.  44
அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை
பண்பும் பயனும் அது.  45
அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில்
போஒய்ப் பெறுவ தெவன்.   46
இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்
முயல்வாருள் எல்லாம் தலை.    47
ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை
நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து. 48
அறன்எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும்
பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று.   49
வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உநற்யும்
தெய்வத்துள் வைக்கப் படும்.      50


திருக்குறள் பாவுரை 5/133

நல்லார்க்கும் பொல்லார்க்கும்
நடுநிலைக்கும் துணையாகும் \41\
வெல்துறவி துவ்வாதார்
விளிநிலைக்கும் நல்துணையாம் \42\
நல்லறிஞர் இறைவிருந்து
நாடுறவு தான்ஐந்தும் \43\
பொல்லாத பழியஞ்சிப்
புரிந்துதவிக் காத்துவரும். \44\

அன்பறனே பண்புபயன்
அறமென்று வாழ்வார்கள் \45\
பின்புபிற அறம்வேண்டார் \46\
பெருமுயற்சித் தலைவரவர் \47\
துன்புற்று நோற்பாரின்
துணைநோன்பர் \48\ அறமிதுவே \49\
அன்புற்ற வையகத்தில்
ஆள்தெய்வம் இல்லறத்தார் \50\


திருக்குறள்

இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும்
நல்லாற்றின் நின்ற துணை. 41
துறந்தார்க்கும் துவ்வா தவர்க்கும் இறந்தார்க்கும்
இல்வாழ்வான் என்பான் துணை.   42
தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு
ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை.     43
பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை
வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல்.  44
அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை
பண்பும் பயனும் அது.  45
அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில்
போஒய்ப் பெறுவ தெவன்.   46
இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான்
முயல்வாருள் எல்லாம் தலை.    47
ஆற்றின் ஒழுக்கி அறனிழுக்கா இல்வாழ்க்கை
நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து. 48
அறன்எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும்
பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று.   49
வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உநற்யும்
தெய்வத்துள் வைக்கப் படும்.      50

Saturday, 30 May 2015

Purananuru 345

Tattooed breast 
Monarchs intend to marry her4, the heroine. They are ready to give a lot of wealth to her father as exchange. Her father is not ready to accept the offer. He wants test the ability of brave of the bridegroom in a war. So he starts battle against the monarch. There is bewildering what would happen to the village at last.
The army of the monarch is damaging the village. The elephants are destroying the forest. The streets are full of dust as the chariots are moving. There are no routes because the horses are moving everywhere. The water in pond used to drink is polluted by washing the used arms in war.
There is tattoo in flower design on her two breast joining. It was written by an iron rod that pasts color as a female elephant exhaling. Her father and brother are not ready to accept gift of the monarch to give her to marry him. They want to test his gallantry. So they enter into a war. They stand with sward in hand and shield-array in chest. They used to tie their shield in chest with a kind of detachable knot. Some of them appear with spear in hand. The armed men of her father’s side are in unit.
Civilians in the village are bewildering.     
  
Poem by: AdaiNedunKalviyar
Poem on: war on getting a lady
Context: a monarch starts war against a chieftain who refused to give his daughter to marry the ruler.
The poem belongs to second century B.C. 


புறநானூறு 345

வேந்தர்கள் அவளை விரும்புகின்றனர். அவளது தந்தை வேந்தர் தரும் செல்வத்தை விரும்பவில்லை. தனக்கு நிகரான போராளிக்குத் தன் மகளை மணம் முடித்துத் தரவே விரும்புகிறான். எனவே போர் மூண்டுள்ளது. பனைமரக் கருக்குமட்டை வேலி [பன் நல் வேலி] கொண்ட அவள் ஊர் என்ன ஆகுமோ?

படையுடன் வந்திருக்கும் புதியவர்கள் பலர்.
  • போர்யானைகள் தழுவுவதால் காடே கலகலத்துப் போயிருக்கிறது.
  • படையெடுத்து வந்த தேர்கள் ஓடுவதால் தெருவெல்லாம் ஒரே புழுதி.
  • படையெடுத்து வந்த குதிரைகள் திரிவதால் எது வழி என்றே தெரியாத நிலை.
  • கறை படிந்த அவர்களின் படைக்கருவிகளைக் கழுவுவதால் துறைநீரே கலங்குகிறது.
  • அழிக்கும் மறவர் கூட்டம் ஒன்று திரள்வதால் தாங்க முடியாமல் நிலமே நெளிகிறது.
  • இப்படி வந்திருக்கின்றனர்.
அவள்
  • எல்லாரும் விரும்பும் கருமையான முகட்டுக்கண்ணுடன் நெருங்கி நிற்கும் முலை கொண்டவள்.
  • முலையில் ஓவியம் வரையப்பட்டுள்ளது.
  • இருபுறமும் வரையப்பட்டுள்ளது.
  • அது பூவோட்டம் [கண்ணி] காட்டும் ஓவியம்.
  • அவள் முலைக்குப் பாதுகாப்பாக வரையப்பட்ட ஓவியம்.
  • பெண்யானை பெருமூச்சு விடுவது போல வண்ணம் தெளித்து வரையப்பட்ட ஓவியம்.
  • இரும்புக் கம்பியால் வரையப்பட்ட ஓவியம்.
  • அவளும் ஆசை கொட்டும் பார்வை கொண்டவள். [மையல் நோக்கு]
  • அவள் தையல். அழகெல்லாம் தைத்து வைக்கப்பட்ட பெண்.
இரக்கம்
  • அவளை வரும்பியவர்கள் இரக்கம் கொள்ளத்தக்கவராக ஆகிவிட்டனர்.
  • காரணம் அவளது தந்தையும், அண்ணனும்.
இவள் அண்ணனும், தந்தையும்
  • மணம் செய்துகள்ள வந்தவர் தரும் செல்வத்தை விரும்பவில்லை.
  • போரில் மோத விரும்புகின்றனர்.
  • “போரில் எங்களுக்கு நிகராக நிற்க முடியாதவருக்குப் பெண் தரமாட்டேன்” என்று சொல்லிக்கொண்டு போரில் இறங்கியுள்ளனர்.
  • பலகை என்னும் கவசத்தை அவிழ்க்கக் கூடிய கழிபிணி முடிச்சுப் போட்டுக் கட்டிக்கொண்டுள்ளனர்.
  • வெட்டி வீழ்த்தக்கூடிய வாளைக் கையில் ஏந்திக்கொண்டுள்ளனர்.
  • குழுவாகத் திரண்டுள்ளனர். [குழாம்]
  • போரிட்டபோது குருதி படிந்த தலையைக் கழுவாமல் அடுத்த போருக்காகக் காத்திருப்பவர்கள்.
  • சிலரது கைகளில் கழுவாமல் கறை படிந்த கருநிற வேலும் இருக்கிறது.
  • இப்படிப்பட்ட மறவர்களாக இருக்கிறார்கள்.
இந்த ஊர் என்ன ஆகுமோ?

பாடல் (சொற்பிரிப்புப் பதிவு)

களிறு அணைப்பக் கலங்கின, காஅ,
தேர் ஓடத் துகள் கெழுமின, தெருவு;
மா மறுகலின் மயக்குற்றன, வழி;
கலம் கழாஅலின், துறை கலக்குற்றன;
தெறல் மறவர் இறை கூர்தலின்,            5
பொறை மலிந்து நிலன் நெளிய,
வந்தோர் பலரே, வம்ப வேந்தர்,
பிடி உயிர்ப்பு அன்ன கை கவர் இரும்பின்
ஓவு உறழ் இரும் புறம் காவல் கண்ணி,
கருங் கண் கொண்ட நெருங்கல் வெம் முலை,          10
மையல் நோக்கின், தையலை நயந்தோர்
அளியர் தாமே; இவள் தன்னைமாரே
செல்வம் வேண்டார், செருப் புகல் வேண்டி,
'நிரல் அல்லோர்க்குத் தரலோ இல்' என;
கழிப் பிணிப் பலகையர், கதுவாய் வாளர்,       15
குழாஅம் கொண்ட குருதிஅம் புலவொடு
கழாஅத் தலையர், கருங் கடை நெடு வேல்
இன்ன மறவர்த்து ஆயினும் அன்னோ!
என் ஆவது கொல் தானே
பன்னல் வேலி இப் பணை நல் ஊரே!  20

திணை காஞ்சி; துறை மகட்பாற் காஞ்சி.
அவனை அடைநெடுங் கல்வியார் பாடியது.

காலம் : கி.மு. இரண்டாம் நூற்றாண்டு

கழிப்பிணி முடிச்சு
அவர்கள் தம் கவசத்தை
இந்தக் கழிப்பிணி முடிச்சுப்
போட்டுக் கட்டிக்கொண்டனர,

காவல் கண்ணி ஓவு (ஓவியம்)
அவளுக்கு இரண்டிலும்
வரையப்பட்டிருந்தது




Purananuru 344

There are some fingerprint astrologers at present. During the age of Sangam period, there were some female astrologers who read lines on vagina and foretell something about the future of a girl.
Such an astrologer says about her, the heroine, that she would have married to a man who give enormous wealth to her parent or a man who win the war against her father.
Now the time came, she said.   
The measurement of wealth is to be given. It should be equal to a value of a village having paddy fields and water flows.

Poem by: AdaiNedunKalviyar
Poem on: war on getting a lady
Context: a monarch starts war against a chieftain who refused to give his daughter to marry the ruler.
The poem belongs to second century B.C. 


புறநானூறு 344

இவளை அடைய விரும்புபவர், ஒன்று விழுப்பொருள் தருதல் வேண்டும். அல்லது பகைமை கொண்டு ஊரை எரியூட்டும் பண்பில்லாத ஆண்மையை மேற்கொள்ள வேண்டும். இரண்டில் ஒன்று செய்தாகவேண்டும்.
இவளது அல்குல் வரிகளைக் கணித்த கணிப்பெருமாட்டி (கணிமேவந்தவள்) இப்படித்தான் சொல்கிறாள். இந்தக் கணிமேவந்தவள் பனித்துளி படிந்த காஞ்சி மலர்களை அணிந்திருந்தாளாம்.  
எந்த அளவு பொருள் தரவேண்டும் என்பதற்கு ஒரு விளக்கம் தரப்படுகிறது.
  • மயில் பசுமையான தோகை உடையது.
  • அது செந்நெல் விளைந்திருக்கும் வயலில் நெல்லைத் தின்னும்.
  • கையில் வளையல் அணிந்த மகளிர் அதனை ஓட்டுவர்.
  • அது பறந்து சென்று நீர்த்துறையின் ஓரமாக உள்ள மருதமரத்தில் ஏறிக்கொள்ளும்.
இப்படிப்பட்ட நீர்த்துறையும் நெல்வயலும் கொண்ட ஊரையே, அவ்வூரில் உள்ள விழுமிய பொருள்கள் அனைத்தையுமே அவளுக்குப் பரிச விலையாகத் தருதல் வேண்டுமாம்.  

பாடல் (சொற்பிரிப்புப் பதிவு)

செந்நெல் உண்ட பைந் தோட்டு மஞ்ஞை,
செறி வளை மகளிர் ஓப்பலின், பறந்து எழுந்து,
துறை நணி மருதத்து இறுக்கும் ஊரொடு,
நிறைசால் விழுப் பொருள் தருதல் ஒன்றோ
புகை படு கூர் எரி பரப்பிப் பகை செய்து,         5
பண்பு இல் ஆண்மை தருதல் ஒன்றோ
இரண்டினுள் ஒன்று ஆகாமையோ அரிதே,
காஞ்சிப் பனிமுறி ஆரங் கண்ணி..................
கணி மேவந்தவள் அல்குல் அவ் வரியே.

திணை காஞ்சி; துறை மகட்பாற் காஞ்சி.
...............அடைநெடுங் கல்வியார் பாடியது.
புலவர் பெயருக்கு முன்னால் சிதைவு உள்ளது. அடுத்தப் பாடலில் இந்தப் பகுதியில் "அவனை அவர் பாடியது" என்னும் மாட்டு-உத்தி கையாளப்பட்டுள்ளது. எனவே சிதைந்த பகுதியில் ஒரு மன்னன் பெயர் இருந்திருக்கவேண்டும் எனத் தெரிகிறது.  
காலம் : கி.மு. இரண்டாம் நூற்றாண்டு

இக்காலக் கைவரி | கணியம்


இக்காலக் கைவரிமேடு | கணியம்

இக்காலக் கால்வரிமேடு | கணியம்



Friday, 29 May 2015

Purananuru 343

Boats sailing in river go with fishes to sell and return with paddy as exchange-cash. Pepper bags are brought to the seashore by means of a kind of boat Toni, and then the boats row on to load on ships, and then they return with gold from the ship. All these kinds of exchanges are the customary commerce in harbor Musiri which is under the control of king Kuttuvan.
Even if such an enormous wealth dealt in Musiri harbor is given to the girl’s father, he do not give her daughter to marry the ruler of the country. This is the position.     
The father of the girl is a chieftain of a small country having a fort in his capital. His monarch intends to marry the chieftain’s daughter. The chieftain refuses.  So the war breaks out. 
Ladders are laid on the fort-wall to climb on to enter inside. The chieftain, the father of the girl, the heroine, is also enters into attack.
Alas!
What will happen?    

Poem by: Paranar
Poem on: war on getting a lady
Context: a monarch starts war against a chieftain who refused to give his daughter to marry the ruler.
The poem belongs to second century B.C. 


Blog Archive


எழுத்துப் பிழை திருத்தி

சந்திப் பிழை திருத்தி

தமிழ் வலைப்பதிவு திரட்டி