Friday, 31 October 2014

Purananuru, a study note

  • Purananuru is a literature of a kind of anthology of poems in Tamil belongs earlier to 2nd century A.D. It depicts the life style of the leading people of that time. There are 400 poems in this work including a prayer song of latter period.
  • Among the 400 two poems (no. 267 and 268) are not available at present. Furthermore some poems after the serial number 266 are available in broken without lines, phrases, etc.
  • There is no information about the compiler or the patron of the compiler. The compilation adopts a style, giving preference to poems on three Tamil monarchs, chieftains, leading persons and so on with some exemptions.  
  • There are some grammatical notes at the end of each poem some of which are irrelevant according to scholars. Again each poem has a context note acceptable by all.
  • First 266 poems have an old commentary which point earlier commentary to that work which is not available at all.

புறநானூறு – நூல் குறிப்பு

  • புறநானூறு என்பது ஒரு தொகுப்பு நூல். புறம், புறப்பாட்டு என்னும் பெயர்களாலும் இந்த நூல் குறிப்பிடப் பெறுகிறது. 
  • தலைமக்களின் வாழ்வியலைக் கூறும் பாடல்கள் இதில் உள்ளன. பாடல்கள் ஆசிரியப்பா என்னும் பா வகையைச் சேர்ந்தது. நூல் தொகுக்கப்பட்ட காலத்ததான கடவுள் வாழ்த்துப் பாடல் உள்பட 400 பாடல்கள் இதில் உள்ளன.
  • இவற்றில் 267, 268 எண் கொண்ட பாடல்கள் கிடைக்கவில்லை. 266 ஆம் பாடலுக்குப் பின்னர் வரும் பாடல்கள் சிலவற்றில் அடிகளும், சீர்களும் சிதைந்துள்ளன.
  • இந்தப் பாடல்களைத் தொகுத்தவர், தொகுப்பித்தவர் பற்றிய செய்திகள் தெரியவில்லை. தொகுத்தவர் ஏதோ ஒரு முறைமையைப் பின்பற்றியுள்ளார். மூவேந்தர்கள், குறுநில மன்னர்கள், தலைமக்கள் என்ற முறைமை பின்பற்றப்பட்டு விடுபட்டுள்ள பாடல்கள் இறுதியில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன. எனினும் சில பாடல்கள் இடையிடையே கோக்கப்பட்டுள்ளன.
  • பாடல்கள் கி.பி. 2 ஆம் நூற்றாண்டுக்கு முற்பட்டவை. அக்கால வரலாறு, பண்பாடு முதலானவற்றை அறிய உதவும் கருவூலமாக இந்தப் பாடல்கள் உள்ளன.
  • ஒவ்வொரு பாடலின் இறுதியிலும் பாடலின் திணை, துறை பற்றிய இலக்கணக் குறிப்புகள் உள்ளன. இவற்றில் சில பொருத்தமற்றவை என்பது சிலர் கருத்து. (தொல்காப்பியம் புறத்திணையியல் நூற்பா 35  உரையில் நச்சினார்கினியார் இதனைக் குறிப்பிட்டுள்ளார். 5, 8, 21 ஆம் புறநாற்றுப் பாடல்களுக்குத் தரப்பட்டுள்ள திணை, துறைகளை இவர் மறுத்துள்ளார்).
  • பாடல்கள் ஒவ்வொன்றுக்கும் தரப்பட்டுள்ள நிகழ்வுக் குறிப்புகளை யாரும் மறுக்கவில்லை.
  • இந்நூலின் முதல் 266 பாடல்களுக்குப் பழைய உரை ஒன்று உண்டு. அந்த உரையில் அதற்கு முந்திய உரை இருந்தது பற்றிய குறிப்புகள் வருகின்றன. அந்த உரை கிடைக்கவில்லை.

Purananuru # 066

KariKalan the King attaining throne, a story by historical notes 
You the king KariKal Valava! You are mounting on your elephant.
You are the descendant of the king who ruled over the wind binding by sailing bissiness-voyage-yacht on sea.
You had proved your ability by victory in wars. So you are good.
But your opponent is better with fame than you, because, he having ashamed of his wound by your attack, on his back, forced his life pass away by sitting faced towards north.  

Poem by: VenniKuyattiyar, (a woman of pot making family)
Poem to: king KariKal PeruValattan
Message: victory and fame (a comparison)

புறநானூறு 66 Purananuru 66

களி இயல் யானைக் கரிகால் வளவன்
களிப்புநடை போடும் யானைமேல் தோன்றும் கரிகால் வளவ!
கடலில் நாவாய்க் கப்பல் ஓட்டிக் காற்றையே ஆண்ட வலிமையாளரின் வழிவந்தவன் நீ.
நீ போரில் வென்றாய். அதனால் நீ நல்லன்.
எனினும் வெண்ணிப் பறந்தலைப் (போர்க்களத்தில்) போரில் உன் வலிமை மிக்க தாக்குதலால் புறப்புண் பட்டு அதற்காக நாணி அப் போர்க்களத்திலேயே வடக்கிருந்து உயிர் துறந்த மன்னன் (பெருஞ்சேரலாதன்) உன்னைக் காட்டிலும் நல்லவன் அல்லனோ?


நளி இரு முந்நீர் நாவாய் ஓட்டி,
வளி தொழில் ஆண்ட உரவோன் மருக!
களி இயல் யானைக் கரிகால் வளவ!
சென்று, அமர்க் கடந்த நின் ஆற்றல் தோன்ற
வென்றோய்! நின்னினும் நல்லன் அன்றே  5
கலி கொள் யாணர் வெண்ணிப் பறந்தலை,
மிகப் புகழ் உலகம் எய்தி,
புறப் புண் நாணி, வடக்கிருந்தோனே?

திணை வாகை; துறை அரச வாகை.
சோழன் கரிகாற் பெருவளத்தானை வெண்ணிக் குயத்தியார் பாடியது.

காலம் : கி.மு. 3 ஆம் நூற்றாண்டு முதல் கி.பி. 2 ஆம் நூற்றாண்டு

Purananuru # 065

King PerunJeralatan (the Chera king) adopted fasting protest 
at the battle-field 
when the forceful spear attack of the king KariKalan (the Chola king) 
penetrated through his chest to back
feeling shameful to his pride.   

There was melancholy in day’s life.
There was no band music; no yazh music; no gee in cooking pot being upside down; no wine has been consumed; on farmer’s music and festive in bazaar.
As one light appears while other light disappears behind the mount in a full-moon day, one king appears and another king disappears.  
King PerunJeralatan (the Chera king) adopted fasting protest at the battle-field when the forceful spear attack of the king KariKalan (the Chola king) penetrated through his chest to back.  
Wound on back, the king feels, is a shameful wound to him. Hence he decided to die by fasting in the war field sitting facing north (a customary behavior of Tamils).
The poet says that the day time in the country will not pass happy as the king is in dyeing mood.

Poem by: KzatTalaiyar
Poem to: king PerunJeralatan (the Chera king) adopted fasting protest at the battle-field when he was wounded on his back feeling shame to him. 
Message: fasting death

புறநானூறு 65 Purananuru 65

வலப்புறம் பெருஞ்சேரலாதன் வடக்கிருத்தல்
இடப்புறம் கோப்பெருஞ்சோழன் வடக்கிருத்தல்
எங்கும் துயரம். எதிலும் துயரம்.
முழவு முழக்கம் மறந்தது.
யாழ் பண் மறந்தது.
சமைக்கும் உண்கலம் நெய் மறந்து கவிழ்ந்து கிடந்தது.
சுற்றத்தார் வண்டு மொய்க்கும் தேறல் உண்பதை மறந்தனர்.
உழவர் பாட மறந்தனர்.
ஊர்த் தெரு விழாக்கொண்டாட்டம் மறந்தது.
நிறைமதி நாளில் ஒரு சுடர் (ஞாயிறு) மறைய ஒரு சுடர் (திங்கள்) தோன்றுவது போல, சேரன், சோழன் ஆகிய இருவரில் ஒருவன் வெளிப்பட மற்றொருவன் மறைந்தான். தன்னை ஒத்த அரசன் (கரிகாலன்) தன் வலிமையால் தாக்கிய வேல் தன் முதுகிலும் காயப்படுத்தியதை எண்ணி நாணம் கொண்ட அரசன் (பெருஞ்சேரலாதன்) போர்க்களத்திலேயே உயிர் துறக்கும் உண்ணா நோன்புடன் தன் வாளைத் தன்முன் நிறுத்தி வடக்கு நோக்கி அமர்ந்திருக்கிறான்.
இனி, பகல் காலம் பண்டு போல் மகிழ்வாகச் செல்லாது.


மண் முழா மறப்ப, பண் யாழ் மறப்ப,
இருங் கண் குழிசி கவிழ்ந்து இழுது மறப்ப,
சுரும்பு ஆர் தேறல் சுற்றம் மறப்ப,
உழவர் ஓதை மறப்ப, விழவும்
அகலுள் ஆங்கண் சீறூர் மறப்ப,       5
உவவுத் தலைவந்த பெரு நாள் அமையத்து,
இரு சுடர் தம்முள் நோக்கி, ஒரு சுடர்
புன்கண் மாலை மலை மறைந்தாங்கு,
தன் போல் வேந்தன் முன்பு குறித்து எறிந்த
புறப் புண் நாணி, மறத் தகை மன்னன்           10
வாள் வடக்கிருந்தனன்; ஈங்கு,
நாள் போல் கழியல, ஞாயிற்றுப் பகலே.

திணை பொதுவியல்; துறை கையறு நிலை.
சேரமான் பெருஞ் சேரலாதன் சோழன் கரிகாற் பெருவளத்தானோடு பொருது, புறப் புண் நாணி, வடக்கிருந்தானைக் கழாத்தலையார் பாடியது.

காலம் : கி.மு. 3 ஆம் நூற்றாண்டு முதல் கி.பி. 2 ஆம் நூற்றாண்டு

Thursday, 30 October 2014

Purananuru # 064

Vitrali (make-up modern days)
You Vitrali (the dancing female artist)! Shall we approach the Pandia king (Kudumi by name) to relive our poverty? He is in war-field with his elephant force offering flesh-prey to the kites. Even being at such a place he will quench our thrust of tasty food instead of our present wild-grass-rice-food.

Poem by: NedumPalliyattanar
Poem to: MuthuKudumiPeruVazuti, a Pandia king, who performed gift Yagas
Message: guiding female dancers to patron

புறநானூறு 64 Purananuru 64

விறலி ஒப்பனையுடன் இக்காலத்தில் ஆடுவோர்
விறலி! புல்-உணவு உண்டு வாழும் நம் வறுமையைப் போக்கிக்கொள்ள அரசன் குடுமிக் கோமானைக் கண்டுவர நாம் செல்லலாமா?
யாழ், ஆகுளி, பதலை ஆகிய இசைக் கருவிகளைச் சுருக்குப் பையில் போட்டுக்கொண்டு செல்லலாமா?
தன் யானைப் படையால் பருந்துகளுக்கு விருந்தளித்துக்கொண்டு அவன் போர்க்களத்தில் இருக்கும்போதும் செல்லலாம்.


நல் யாழ், ஆகுளி, பதலையொடு சுருக்கி,
செல்லாமோதில் சில் வளை விறலி!
களிற்றுக் கணம் பொருத கண் அகன் பறந்தலை,
விசும்பு ஆடு எருவை பசுந் தடி தடுப்ப,
பகைப் புலம் மரீஇய தகைப் பெருஞ் சிறப்பின்   5
குடுமிக் கோமாற் கண்டு,
நெடு நீர்ப் புற்கை நீத்தனம் வரற்கே?

திணை பாடாண் திணை; துறை விறலியாற்றுப்படை.
பாண்டியன் பல் யாகசாலை முதுகுடுமிப் பெருவழுதியை நெடும்பல்லியத்தனார் பாடியது.

காலம் : கி.மு. 3 ஆம் நூற்றாண்டு முதல் கி.பி. 2 ஆம் நூற்றாண்டு

Purananuru # 063

The kings died in war 
There was pathetic scenery in the battle field.  The war-elephants lay on ground with shot arrows. The cavalry with its warriors and the warriors fought from the chariot were fell on ground. There was no band echo. The two kings fought for the victory were also end their life falling on ground with their chest having decorated with sandal past.
What will happen to both of their kingdom where the farm-ladies after work finished swim in ponds happily wearing water-lily flowers on head?

Poem by: Paranar
Poem to: two kings died in compact after war. Cholan VelPalTadakkai PeruVitralKilli and Cheran Kudakko NedunCheralatan are the two kings
Message: pathetic hail

புறநானூறு 63 Purananuru 63

போரின் முடிவில் இருதிறப் படைகளும் மடிந்தன
எதிர்த்துப் போரிட்ட நெடுஞ்சேரலாதனும் பெருவிறற் கிள்ளியும்
எத்தனை யானைகள்! அத்தனை யானைகள்மேலும் பாய்ந்திருக்கும் அம்புகள். அதனால் அவை போரிடாமல் கிடந்தன. குதிரைகளும் வீரர்களோடு மாண்டன. தேரில் வந்த மறவர்களும் அவர்கள் அணிந்திருந்த தோல் என்னும் மார்புக் கவசம் மூடிய நிலையில் மாண்டு கிடந்தனர். முரசுகள் முழக்குவார் அற்றுக் கிடந்தன. வேந்தர்களும் சந்தனமணிந்த மார்போடு களத்தில் மாண்டு கிடந்தனர். இனி அவர்களின் நாட்டு வளம் என்ன ஆவது?
நன்செய்க் கழனிகளில் பூத்த ஆம்பல் மலர்களைச் சூடிக்கொண்டு பச்சிலைகள் படர்ந்திருக்கும் குளத்து நீரில் குளித்து விளையாடும் மகளிர் மகிழ்வு என்ன ஆவது?


எனைப் பல் யானையும் அம்பொடு துளங்கி,
விளைக்கும் வினை இன்றிப் படை ஒழிந்தனவே;
விறல் புகழ் மாண்ட புரவி எல்லாம்
மறத் தகை மைந்தரொடு ஆண்டுப் பட்டனவே;
தேர் தர வந்த சான்றோர் எல்லாம்,             5
தோல் கண் மறைப்ப, ஒருங்கு மாய்ந்தனரே;
விசித்து வினை மாண்ட மயிர்க் கண் முரசம்,
பொறுக்குநர் இன்மையின், இருந்து விளிந்தனவே;
சாந்து அமை மார்பில் நெடு வேல் பாய்ந்தென,
வேந்தரும் பொருது, களத்து ஒழிந்தனர்; இனியே,      10
என் ஆவதுகொல்தானே கழனி
ஆம்பல் வள்ளித் தொடிக் கை மகளிர்
பாசவல் முக்கி, தண் புனல் பாயும்,
யாணர் அறாஅ வைப்பின்
காமர் கிடக்கை அவர் அகன் தலை நாடே?         15

திணை தும்பை; துறை தொகை நிலை.
சேரமான் குடக்கோ நெடுஞ்சேரலாதனும், சோழன் வேற் பல் தடக்கைப் பெருவிறற்கிள்ளியும், போர்ப்புறத்துப் பொருது வீழ்ந்தாரைப் பரணர் பாடியது.

காலம் : கி.மு. 3 ஆம் நூற்றாண்டு முதல் கி.பி. 2 ஆம் நூற்றாண்டு

Wednesday, 29 October 2014

Purananuru # 062

soldiers war
This is a war-field at Porpuram (modern Pettavaytalai) village.
Two kings alone fought for the victory after the soldiers fell. This kind of combat is called righteous-custom in war system of the Tamils. Both of them fell on ground. The royal-umbrella and the royal-band left without use. The kites were eating the flesh of the dead. The evil-girls of illusion dressed their hairs with blood of warriors fell on. They were slept on with funereal music by the girls. The wife of the warriors were also died along with their husbands without adopting widow-hood by eating only greens and taking bath in snow-water.    
The Heaven enjoyed with new emigrated.
But alas, what happed happened to country of the kings died in war?
Let their fame be eternal, the poet hails.  

Poem by: Kazattalaiyar
Poem to: two kings died in compact after war. Cholan VelPalTadakkai PeruVitralKilli and Cheran Kudakko NedunCheralatan are the two kings
Message: pathetic hail

புறநானூறு 62 Purananuru 62

போர்களத்தில் மறவர்கள் போரிடுதல்
போர்ப்புறம் (திருச்சி மாவட்டம் பெட்டவாய்த்தலை) என்னுமிடத்தில் போர். 
இது அரங்கில் நடக்கும் காட்சிப்போர்
போர்க்களத்தில் இரண்டு அரசர்கள் இதுபோல் தனித்துப் போரிட்டுக்கொண்டனர்
இதற்கு அறத்தின் மண்டல் என்று பெயர்
படைவீரர்கள் மாண்ட பின்னர் அரசன் சோழனும் சேரனும் மோதிக்கொண்டனர். இதற்கு அறப்போர்  போர் என்று பெயர். இந்தப் போரில் இருவரும் போர்களத்திலேயே மாண்டனர்.
இரு பெரு வேந்தரின் குடைகளும் முரசுகளும் போர்களத்தில் சாய்ந்து கிடந்தன. பேய்மகளிர் குருதியை வாரித் தலையில் பூசிக்கொண்டனர். புண் பட்டுச் சாவோரைத் தூங்க வைப்பதற்காக அனந்தல் பறை (சாவு மேளம்) கொட்டப்பட்டது. போர் மறவர்களின் உடல்களைப் பருந்துகள் தின்றுகொண்டிருந்தன.
இறந்தவர்களின் மனைவிமாரும் பச்சைக் கீரைகளைத் தின்றுகொண்டும், பனிநீரில் குளித்துக்கொண்டும் கைம்மைக் கோலம் கொள்ளாமல் கணவருடன் சேர்ந்து மாண்டுவிட்டனர்.
புகழ் பெற்றவர் அடையும் வானுலகத்துக்கு நல்ல விருந்து கிடைத்தது.
மாண்டவர் நாடு என்ன ஆவது?
மாண்டவர் புகழ் மலரட்டும் எனப் புலவர் வாழ்த்துகிறார்.


வரு தார் தாங்கி, அமர் மிகல் யாவது?
பொருது ஆண்டு ஒழிந்த மைந்தர் புண் தொட்டு,
குருதி செங் கைக் கூந்தல் தீட்டி,
நிறம் கிளர் உருவின் பேஎய்ப் பெண்டிர்
எடுத்து எறி அனந்தல் பறைச் சீர் தூங்க,               5
பருந்து அருந்துற்ற தானையொடு, செரு முனிந்து,
அறத்தின் மண்டிய மறப் போர் வேந்தர்
தாம் மாய்ந்தனரே; குடை துளங்கினவே;
உரைசால் சிறப்பின் முரைசு ஒழிந்தனவே;
பல் நூறு அடுக்கிய வேறு படு பைஞ் ஞிலம்   10
இடம் கெட ஈண்டிய வியன் கண் பாசறை,
களம் கொளற்கு உரியோர் இன்றி, தெறுவர,
உடன் வீழ்ந்தன்றால், அமரே; பெண்டிரும்
பாசடகு மிசையார், பனி நீர் மூழ்கார்,
மார்பகம் பொருந்தி ஆங்கு அமைந்தனரே;         15
வாடாப் பூவின், இமையா நாட்டத்து,
நாற்ற உணவினோரும் ஆற்ற
அரும் பெறல் உலகம் நிறைய
விருந்து பெற்றனரால்; பொலிக, நும் புகழே!
திணை தும்பை; துறை தொகை நிலை.
சேரமான் குடக்கோ நெடுஞ்சேரலாதனும், சோழன் வேற் பல் தடக்கைப் பெருவிறற்கிள்ளியும், போர்ப்புறத்துப் பொருது வீழ்ந்தாரைக் கழாத்தலையார் பாடியது.

காலம் : கி.மு. 3 ஆம் நூற்றாண்டு முதல் கி.பி. 2 ஆம் நூற்றாண்டு

Blog Archive

எழுத்துப் பிழை திருத்தி

சந்திப் பிழை திருத்தி

தமிழ் வலைப்பதிவு திரட்டி