Saturday, 30 November 2019

Tirukkural - love-murmuring 1141-1150


Love-murmuring

1141

It is gift to me; murmuring about my love secret.
By this, my life is existing.
1142
She is too great with her glace like lotus.
Without knowing the truth, the village is murmuring adding her with me.
1143
Let the village murmur openly.
I could not get her after my first matting.
I shall be glad, that I have getting her without getting her.
1144
My love is hugging her with the murmuring words of the village people connecting her with me. Otherwise my love is nothing.
1145
The more he drinks, the more he likes to drink.
So, the love is sweet, when it is spoken by others.
1146
I saw him only one day.
But murmuring is spoken by all, as the snake swallows the moon (moon eclipse) is spoken by all.
1147
The creeper of my love-anguish is growing with the manure of murmuring of the village people and with the pouring water of mother’s scolding. 
1148
Trying to extinguish love by murmuring, is like extinguishing fire by pouring ghee-water.
1149
He consoled me “fear not” when he leaves.
He left me in his shameful deed.
Can I ashamed of murmuring about our clandestine relation?  
1150
Murmuring about our love relation by the village, I like.
By this, he, my lover will give him to me, if he like.

அலரறிவுறுத்தல்


  1. அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப் \ பலரறியார் பாக்கியத் தால்.
  2. மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது \ அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.
  3. உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப் \ பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.
  4. கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல் \ தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.
  5. களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம் \ வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.
  6. கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும் \ திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.
  7. ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல் \ நீராக நீளும்இந் நோய்.
  8. நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால் \ காமம் நுதுப்பேம் எனல்.
  9. அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார் \ பலர்நாண நீத்தக் கடை.
  10. தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும் \ கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்.


திருக்குறள் – அலரறிவுறுத்தல் - love-murmuring 1141-1150

திருக்குறள் - அலரறிவுறுத்தல் - love-murmuring 1150


தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்.

இந்த ஊர் எங்கள் காதலைப் பற்றிப் பேசுகிறது
இது நான் விரும்பும் ஒன்றுதான்
அதனால் என் காதலர் தாம் விரும்பினால் எனக்கு அவரைக் கொடையாக நல்குவார்

Murmuring about our love relation by the village, I like.
By this, he, my lover will give him to me, if he like.

திருக்குறள் - அலரறிவுறுத்தல் - love-murmuring 1149


அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை.

அஞ்சுதலை விட்டுவிடு என்று கூறியவர்
பலரும் நாணும்படியான செயலாக
என்னை விட்டுவிட்டுச் சென்றிருக்கும் காலத்தில்
என் மீது தூற்றப்படும் அலர் சொற்களைக் கேட்டு
நான் நாண முடியுமா

He consoled me “fear not” when he leaves.
He left me in his shameful deed.
Can I ashamed of murmuring about our clandestine relation?     

திருக்குறள் - அலரறிவுறுத்தல் - love-murmuring 1148


நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்.

காதலைப் பழித்துக் கௌவை பேசிக்
காமத்தைக் குறைக்கலாம் என்று
ஊரார் செயல்படுவது
நெய்யை ஊற்றி நெருப்பை அணைக்க முயல்வது போல இருக்கிறது.

Trying to extinguish love by murmuring, is like extinguishing fire by pouring ghee-water.


நெய் ஊற்றி
நெருப்பை
அணைக்க முடியுமா

திருக்குறள் - அலரறிவுறுத்தல் - love-murmuring 1147


ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளும்இந் நோய்.

காம நோய் என்னும் கொடி
ஊரார் பழி தூற்றும் கௌவைச் சொல் எரு
என் தாய் கடிந்து பேசும் சொல் நீர்
ஆகியவற்றால் நீண்டு வளர்கிறது.

The creeper of my love-anguish is growing with the manure of murmuring of the village people and with the pouring water of mother’s scolding.  

திருக்குறள் - அலரறிவுறுத்தல் - love-murmuring 1146


கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.

காதலனை ஒருநாள்தான் பார்த்தேன்.
என் காதலோ எல்லாருக்கும் தெரிந்துவிட்டது.
நிலாவைப் பாம்புப் பட நிழல் விழுங்குவது போல எல்லாருக்கும் தெரிந்து விட்டது.
எல்லாரும் அலர் தூற்றுகின்றனர்.

I saw him only one day.
But murmuring is spoken by all, as the snake swallows the moon (moon eclipse) is spoken by all.
moon eclipse

திருக்குறள் - அலரறிவுறுத்தல் - love-murmuring 1145


களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.

கள் உண்டு மயங்க மயங்க,
மேலும் கள் உண்ண விரும்புவது போல,
காமம்
ஊரார் பேசப் பேச இனிக்கிறது.

The more he drinks, the more he likes to drink.
So, the love is sweet, when it is spoken by others.

திருக்குறள் - அலரறிவுறுத்தல் - love-murmuring 1144

கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.

ஊரார் கவ்வை பேசுவதால் என் காமம் அவளைக் கவ்விக்கொண்டிருக்கிறது
கவ்வை இல்லாவிட்டால் என் காமம் ‘தவ்’ என்று ஒன்றுமில்லாமல் போய்விடும்

My love is hugging her with the murmuring words of the village people connecting her with me. Otherwise my love is nothing.

திருக்குறள் - அலரறிவுறுத்தல் - love-murmuring 1143

உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.

என்னையும் அவளையும் இணைத்து ஊரெல்லாம் அறியுமாறு பேசமாட்டார்களா
அப்படிப் பேசினால் அவளைப் பெற முடியாமல் இருக்கும் நான் பெற்றது போல மகிழ்வேன்.

அம்பல் – கமுக்கமான பேச்சு
அலர் – சிலர் பேசும் கமுக்கமான பேச்சு
கௌவை – பலர் பேசும் கமுக்கமான பேச்சு

Let the village murmur openly.
I could not get her after my first matting.
I shall be glad, that I have getting her without getting her.

திருக்குறள் - அலரறிவுறுத்தல் - love-murmuring 1142

மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது
அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.

என்னவள் மலர் போன்ற கண்களை உடையவள்
அவளது அருமை பெருமைகளை அறியாமல்
என்னோடு சேர்த்து இந்த ஊர் அலர் தூற்றுகிறதே!

She is too great with her glace like lotus.
Without knowing the truth, the village is murmuring adding her with me.

திருக்குறள் - அலரறிவுறுத்தல் - love-murmuring 1141


அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்.

அவருக்கும் எனக்கும் உள்ள உறவு பற்றி ஊரார் அலர் தூற்றுகின்றனர்.
அதனால்தான் என் உயிர் நிற்கிறது.
இது பலருக்கும் தெரியவில்லை.
அது என் பாக்கியம்.

தலைவன் கூற்று 
தலைவி கூற்று

It is gift to me; murmuring about my love secret.
By this, my life is existing.

திருவாசகம் – உயிருண்ணிப்பத்து Tiruvasagam Life-eater chapter 34


உயிருண்ணிப்பத்து 

நீ என் உயிராக இருக்கிறாய்

பைந் நாப் பட அரவு ஏர் அல்குல் உமை பாகம் தாய் என்
மெய்ந்நாள்தொறும் பிரியா வினைக் கேடா விடைப்பாகா
செந்நாவலர் பசும்புகழ்த் திருப்பெருந்துறை உறைவாய்
எந்நாட் களித் தெந் நாள் இறுமாக்கேன் இனியானே.  506

என் வினை கெடுக்கும் விடைப் பாகா!
எந்த நாளில் களித்து இருப்பேன்?
எந்த நாளில் இருமாந்து இருப்பேன்?

நான் ஆரடி அணைவான் ஒரு நாய்க்குத் தவிசு இட்டு இங்கு
ன் ஆர் உடல் புகுந்தான் உயிர் கலந்தான் உளம் பிரியான்
தேன் ஆர் சடை முடியான் மன்னு திருப்பெருந்துறை உறைவான்
வானோர்களும் அறியாததோர் வளம் ஈந்தனன் எனக்கே.   507

வானவரும் அறியாத வளம் எனக்குத் தந்தான்.
உடலில் புகுந்து உயிரில் கலந்தான்
நாயேனை அரியணையில் அமர்த்தினான்

எனை நான் என்பது றியேன் பகல் இரவு ஆவதும் அறியேன்
மன வாசகங் கடந்தான் எனை மத்தோன் மத்தனாக்கிச்
சின மால் விடை உடையான் மன்னு திருப்பெருந்துறை உறையும்
பனவன் னைச் செய்தபடி றியேன் பரஞ் சுடரே.   508

பகல் இரவு ஆவது எப்படி
இது தெரியாத உன்மத்தன் (பித்தன்) ஆக்கினான்.

வினைக் கேடரும் உளரோ பிறர் சொல்லீர் வியனுலகில்
எனைத்தான் புகுந்து ண்டான் எனது ன்பின் புரை ருக்கிப்
பினைத்தான் புகுந்து ல்லே பெருந்துறையில் உறை பெம்மான்
மனத்தான் கண்ணின் அகத்தான் மறு மாற்றத்திடையானே. 509

செயலால் கேடு செய்பவர்களும் உளரோ?

பற்று ஆங்கு அவை அற்றீர் பற்றும் பற்று ஆங்கு அது பற்றி
நற்றாம் கதி அடைவோம் எனில் கெடுவீர் ஓடி வம்மின்
தெற்றார் சடை முடியான் மன்னு திருப்பெருந்துறை இறை சீர்
குற்று ஆங்கவன் கழல் பேணினரோடு கூடுமின் கலந்தே.  510

அவன் கழல் பேணினாரொடு கூடுமின்கள்

கடலின் திரையது போல் வரு கலக்கம் மலம் அறுத்து என்
உடலும் எனது யிரும் புகுந்து ழியா வண்ணம் நிறைந்தான்
சுடரும் சுடர்மதி சூடிய திருப்பெருந்துறை உறையும்
படரும் சடை மகுடத்து எங்கள் பரன்தான் செய்த படிறே.   511

கலக்கம் கடல் திரை போல் வரும்
அந்த மலத்தை அறுத்தான்

வேண்டேன் புகழ் வேண்டேன் செல்வம் வேண்டேன் மண்ணும் விண்ணும்
வேண்டேன் பிறப்பு றப்புச் சிவம் வேண்டார் தமை நாளும்
தீண்டேன் சென்று சேர்ந்தேன் மன்னு திருப்பெருந்துறை இறை தாள்
பூண்டேன் புறம் போகேன் இனிப் புறம்போகல் ஒட்டேனே.  512

சிவனை வேண்டாதவரைத் தீண்டேன்

கோற்றேன் எனக்கு ன்கோ குரை கடல் வாய் அமுது என்கோ
ஆற்றேன் எங்கள் அரனே அருமருந்தே எனது ரசே
சேற்றார் வயல் புடை சூழ்தரு திருப்பெருந்துறை உறையும்
நீற்றார் தருதிரு மேனி நின்மலனே உனையானே.    513

உன்னைக் கொம்புத் தேன் என்பேனா
கடலில் கடைந்தெடுத்த அமிழ்தம் என்பேனா

எச்சம் அறிவேன் நான் எனக்கு ருக்கின்றதை அறியேன்
அச்சோ எங்கள் அரனே அரு மருந்தே எனது அமுதே
செச்சை மலர் புரை மேனியன் திருப்பெருந்துறை உறைவான்
நிச்சம் என் நெஞ்சில் மன்னியான் ஆகி நின்றானே.   514

எனக்கு இருப்பது எனக்குத் தெரியவில்லை

வான் பாவிய உலகத்தவர் தவமே செய அவமே
ஊன் பாவிய உடலைச் சுமந்து அடவி மரம் னேன்
தேன் பாய் மலர்க் கொன்றை மன்னு திருப்பெருந்துறை உறைவாய்
நான் பாவியன் ஆனால் உனை நல்காய் எனலாமே.  515

திருச்சிற்றம்பலம்


எட்டாம் திருமுறை திருவாசகம்
உயிருண்ணிப்பத்து - சிவனந்தம் மேலிடுதல்
(திருப்பெருந்துறையில் அருளியது)
கலிவிருத்தம்

Tirukkural - The Abandonment of feminine tendency 1131-1140

The Abandonment of feminine tendency 

1131
There is no other way except riding a horse of palm, for the man who does not have the acceptance of marrying him, by his lover
1132
My body and my soul, that can no more endure,
Will lay reserve aside, and mount the 'horse of palm'. – G. U. Pope
1133
Once, I retained reserve and manliness.
Today, I have only the aim of getting her married, using the customary pastime of riding the horse of palm.
1134
The current of flood of lust will carry weakening the modesty and manliness of a brave man.
1135
She leaves me to adopt the pastime of getting her by riding palm-horse and fall in love-sick in evening time.
1136
To get her married, who is not ready for that purpose, I am thinking about the customary pastime of riding palm-horse even in mid-night and so, my eyes are sleep-less.
1137
There is no greater instinct of enduring the attack of love-sick, that attacks like ocean’s wave, enduring by woman, without riding palm-horse as man does to remove love-sick.
1138
Love-sick is to be concealed.
But it appears in public.

The love-sick has no mercy at all; without thinking patient’s position, that they are unable to bear, as well as merciful, they are.
1139
My love-desire appears in street, with the hope of, others cannot read my secrecy.  
1140
They foolishly make me mock on my desire of love on him.
Have they not affected by such a love-sick?

நாணுத்துறவுரைத்தல் 


  1. காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம் \ மடலல்ல(து) இல்லை வலி.
  2. நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும் \ நாணினை நீக்கி நிறுத்து.
  3. நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன் \ காமுற்றார் ஏறும் மடல்.
  4. காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு \ நல்லாண்மை என்னும் புணை.
  5. தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு \ மாலை உழக்கும் துயர்.
  6. மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற \ படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்.
  7. கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப் \ பெண்ணின் பெருந்தக்க தில்.
  8. நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம் \ மறையிறந்து மன்று படும்.
  9. அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம் \ மறுகின் மறுகும் மருண்டு.
  10. யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார் \ யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு.


திருக்குறள் – நாணுத்துறவுரைத்தல் - The Abandonment of feminine tendency 1131-1140


நாணுத்துறவுரைத்தல் 

  1. காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு
  2. நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
  3. நாணொடு நல்லாண்மை பண்டு உடையான்
  4. காமக் கடும்புனல் உய்க்கும்
  5. தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள்
  6. மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன்
  7. கடலன்ன காமம் உழந்தும்
  8. நிறையரியர் மன்னெளியர் என்னாது
  9. அறிகிலார் எல்லாரும் என்றே என் காமம்
  10. யாம் கண்ணில் காண நகுப

The Abandonment of feminine tendency 1131-1140


Friday, 29 November 2019

திருக்குறள் - நாணுத்துறவுரைத்தல் - The Abandonment of feminine tendency – 1140


யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார்
யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு.

என் காம வேட்கையைக் கண்டு, என் கண் முன்னரே, என்னைப் பார்த்துச் சிரித்து, ஏளனப் படுத்துகின்றனர்  
அவர்கள் அறிவில்லாதவர்கள்.
நான் படும் வேதனையை அவர்கள் படவில்லை போலும்

They foolishly make me mock on my desire of love on him.
Have they not affected by such a love-sick?

திருக்குறள் - நாணுத்துறவுரைத்தல் - The Abandonment of feminine tendency – 1139


அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம்
மறுகின் மறுகும் மருண்டு.

அறியாமல் அமைதியாக இருக்கின்றனர் என்று எண்ணி மயங்கி என் காமம் தெருவில் வெளிப்பட்டுச் சுழல்கிறது

My love-desire appears in street, with the hope of, others cannot read my secrecy.   

திருக்குறள் - நாணுத்துறவுரைத்தல் - The Abandonment of feminine tendency – 1138


நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.

இவர்கள் காமத்தைத் தாங்கிக்கொள்ளும் வலிமை இல்லாதவர்கள்
அதனால் இரக்கம் கொள்ளத் தக்கவர்கள்
என்று எண்ணாமல்
காமமானது
மறைந்திருப்பதை விட்டுவிட்டு
ஊர் மன்றத்துக்கும் தெரியும்படி வெளிப்படுகிறதே

Love-sick is to be concealed.
But it appears in public.
The love-sick has no mercy at all; without thinking patient’s position, that they are unable to bear, as well as merciful, they are.

திருக்குறள் - நாணுத்துறவுரைத்தல் - The Abandonment of feminine tendency – 1137


கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப்
பெண்ணின் பெருந்தக்க தில்.

கடல் போன்ற காமநோயால் வருந்தியும், மடலேறாமல் துன்பத்தை பொருத்துக் கொண்டிருக்கும் பெண் பிறப்பை போல் பெருமை உடைய பிறவி இல்லை. (மு.வரதராசன் விளக்கம்)

There is no greater instinct of enduring the attack of love-sick, that attacks like ocean’s wave, enduring by woman, without riding palm-horse as man does to remove love-sick.

திருக்குறள் - நாணுத்துறவுரைத்தல் - The Abandonment of feminine tendency – 1136


மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற
படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்.

என் காதலி பேதையை அடைவதற்காக
மடல் குதிரையில் ஏறிச் செல்வது பற்றி
நள்ளிரவிலும் நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறேன்
அதனால் என் கண்கள் உறங்கவில்லை – அவன் சொல்கிறான்

To get her married, who is not ready for that purpose, I am thinking about the customary pastime of riding palm-horse even in mid-night and so, my eyes are sleep-less.

திருக்குறள் - நாணுத்துறவுரைத்தல் - The Abandonment of feminine tendency – 1135


தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு
மாலை உழக்கும் துயர்.

தொடலை மாலையும் சிறு வளையல்களும் அணிந்தவள் அவள்
மடலேறிச் சென்று அவளைப் பெறும் பழக்கத்தையும்
மாலை நேரம் வந்தால் அவளை எண்ணித் துன்புறுதலையும்
எனக்குத் தந்திருக்கிறாள்

She leaves me to adopt the pastime of getting her by riding palm-horse and fall in love-sick in evening time.

திருக்குறள் - நாணுத்துறவுரைத்தல் - The Abandonment of feminine tendency – 1134


காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு
நல்லாண்மை என்னும் புணை.

காமம் என்னும் காட்டாற்று வெள்ளம்
(தகாத செயல் செய்யக் கூசும்) நாணம்
நல்ல ஆண்மைத் திறம்
என்னும் மிதவைப் புணைகளை
தன் வெள்ளப்போக்கில் அடித்துச் சென்றுவிடும்

The current of flood of lust will carry weakening the modesty and manliness of a brave man.  

திருக்குறள் - நாணுத்துறவுரைத்தல் - The Abandonment of feminine tendency – 1133


நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன்
காமுற்றார் ஏறும் மடல்.

அவன் சொல்கிறான்
முன்பெல்லாம் என்னிடம்
தகாத செயல் செய்வதற்குக் கூசும் நாணம் இருந்தது
நல்ல வலிமை இருந்தது
இன்று
இவளைப் பெறவேண்டும் என்று
காமுற்றார் ஏறிவரும்
மடலூர்தல் பழக்கந்தான் இருக்கிறது

Once, I retained reserve and manliness.
Today, I have only the aim of getting her married, using the customary pastime of riding the horse of palm.

திருக்குறள் - நாணுத்துறவுரைத்தல் - The Abandonment of feminine tendency – 1132


நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும்
நாணினை நீக்கி நிறுத்து.

காதலியின் மறுப்பைத் தாங்க முடியாத
என் உடம்பும் உயிரும்
நாணத்தை நீக்கி நிறுத்திவிட்டு
மடல் குதிரை மேல் ஏறிவந்து
(ஊரார் ஒப்புதலுடன்)
அவள் ஏற்பினைப் பெற முயலும்

My body and my soul, that can no more endure,
Will lay reserve aside, and mount the 'horse of palm'. – G. U. Pope

திருக்குறள் - நாணுத்துறவுரைத்தல் - The Abandonment of feminine tendency – 1131


காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம்
மடலல்ல(து) இல்லை வலி.

அவன் சொல்கிறான்
காதலியின் உறவைப் பெறாமல் வருந்தியவர்களுக்குப்
பாதுகாவலைத் தரும் மடலூர்தலைத் தவிர
வலிமையாகத் துணைநிற்பது வேறொன்றும் இல்லை

There is no other way except riding a horse of palm, for the man who does not have the acceptance of marrying him, by his lover

Tirukkural - Praising the excellence of Love 1121-1130

Praising the excellence of Love 

First 5 poems are his-words 
Others are her-words 
1121
The taste of dew flown in her teeth, whose words are soft and low, is like milk added with honey.
1122
As the bond binds between soul and body
So, the friendship is between me and my lover
1123
O! pupil in my eye! Leave your place for my lover.
She is more important than my sight.
1124
I feel living with my soul, when I embracing her
I feel dying when I leave her
1125

She is fighting with her charm of her eyes
I am always remembering her charm of behaviour
If I try to forget, I could not
1126
She says
My lover is in my eyes
But he does not suffer me as dust in eyes
He is, so soft  
1127
She says. 
My lover is in my eyes.
So, I do not write to make up my eyes with eye-past.
If I do, he will hide in the black-past leaving from my sight.
1128
She says.
He, my lover is within my heart.
So, I fear to eat hot food, in the hope, that it will burn him.
1129
She says.
I will not wink my eyes, knowing that, if I do, he, my lover in my eyes will fade away and for this reason, the village says, he is not loving me.
1130
She says.
He, my lover is in my heart happily.
But the village says, he is away from me.
It is not good

காதற்சிறப்புரைத்தல்

  1. பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி \ வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
  2. உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன \ மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.
  3. கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும் \ திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
  4. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல் \ அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.
  5. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன் \ ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
  6. கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா \ நுண்ணியர்எம் காத லவர்.
  7. கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும் \ எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.
  8. நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல் \ அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.
  9. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே \ ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.
  10. உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர் \ ஏதிலர் என்னும்இவ் வூர்.


திருக்குறள் – காதற்சிறப்புரைத்தல் - Praising the excellence of Love 1121-1130


காதற்சிறப்புரைத்தல் 

இந்தப் 10 பாடல்களில்
முதல் 4 பாடல்கள் தலைவன் கூற்று 
பின் 6 பாடல்கள் தலைவி கூற்று
  1. பாலொடு தேன் கலந்தற்றே
  2. உடம்பொடு உயிரிடை என்ன மற்று அன்ன
  3. கருமணியில் பாவாய் நீ போதாய்
  4. வாழ்தல் உயிர்க்கு அன்னள்
  5. உள்ளுவன் மன்யான்
  6. கண்ணுள்ளின் போகார்
  7. கண்ணுள்ளார் காதல் அவர்
  8. நெஞ்சத்தார் காதல் அவர்
  9. இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல்
  10. உவந்து உறைவர் உள்ளத்துள்  

Praising the excellence of Love 1121-1130


Blog Archive


எழுத்துப் பிழை திருத்தி

சந்திப் பிழை திருத்தி

தமிழ் வலைப்பதிவு திரட்டி