Tuesday, 31 May 2016

Agananuru 108

Lovers would adjust to help each other. It is true. But for this, has he come in night dangerous to his life, the lady asked her friend-maid, about her lover waiting for her in a distance of hearing.
flame lily | காந்தள்
It is night-time. Rain is pouring with lightning like flaming stick throw. The ping pong balls falling from the rain cloud lashes the head of elephants and then scattering on rocks. Life threatening beasts are roaming on his route. He, my man of benevolent is coming here with risk. Is it necessary for love affair, the lady asked? Peacock is dancing as cobra dancing raising its head spread. Honey beetle is sitting on the flame lily seems like jugglery ball in the hand of playing girl. He is the man of such land.   

A poem by: PotrKollanar, Tangal village
The text is belongs to second century B.C. or earlier.


அகநானூறு Agananuru 108

இன்ப உதவி செய்ய இடர்பட்டு இரவில் வரலாமா, தலையின் வினா. 
1
நாங்கள் காதலில் கலந்தவர்கள். எனவே, ஒருவர் துன்பத்தை மற்றொருவர் போக்க வேண்டும். இது எல்லாருக்கும் ஒத்த நற்செயல்தான். அதற்காக அவர் உயிரைக் கொல்லும் விலங்குகள் நடமாடும் காட்டு வழியில் இரவில் தனியாக வரவேண்டியதில்லையே, என்று தலைவி, தொலைவில் காத்திருக்கும் தலைவனுக்குக் கேட்குமாறு தன் தோழியிடம் கூறுகிறாள். 
2
மழை பொழியும் நள்ளிரவு. மலையே சிதறுவது போல, பளிங்கு போன்ற மழைக்கட்டிகள் யானையின் முகத்தில் சொரிகின்றன. அவை பாறையில் சிதறி விழுகின்றன. சினம் கொண்ட மழைமேகங்கள் மின்னுகின்றன. எரியும் கொள்ளிக் கட்டையை வீசி எறிவது போல மின்னுகின்றன. இப்படிப் பெருமழை பொழிந்த நள்ளிரவு இது.
3
உயிரைக் கொல்லும் வலிமை மிக்க விலங்குகள் நடமாடும் இருளில், தனியே, அந்த அருளாளன் நாள்தோறும் வருகிறான். தோழி இதைக் கேள்.  
காயா மலர் | காயாம்பூ
4
பாம்பு படமெடுத்து ஆடுவது போலப் புள்ளிமயில் ஆடுகிறது. பூத்திருக்கும் காந்தள் கொடி காயாம் பூப் புதரில் ஏறிப் படர்ந்திருக்கிறது. கைவிரல்கள் போன்ற இதழ்களுடன் காந்தள் பூ பூத்திருக்கிறது. அந்தப் பூவில் தேன் உண்ணும் வண்டு அமர்ந்திருக்கிறது. இது பந்தாடும் மகளிர் கையில் இருக்கும் பந்து போலத் தோற்றமளிக்கிறது. இப்படிப்பட்ட மலைநிலத்துக்குத் தலைவன் அவன்.

பாடல் சொல் பிரிப்புப் பதிவு
திணை – குறிஞ்சி
1
புணர்ந்தோர் புன்கண் அருளலும் உணர்ந்தோர்க்கு
ஒத்தன்று மன்னால்! எவன்கொல்? முத்தம்
2
வரைமுதல் சிதறிய வை போல், யானைப்
புகர் முகம் பொருத புது நீர் ஆலி
பளிங்கு சொரிவது போல் பாறை வரிப்ப,         5
கார் கதம்பட்ட கண் அகன் விசும்பின்
விடுபொறி ஞெகிழியின் கொடி பட மின்னி,
படு மழை பொழிந்த பானாட் கங்குல்,
3
ஆர் உயிர்த் துப்பின் கோள் மா வழங்கும்
இருளிடைத் தமியன் வருதல் யாவதும்   10
அருளான் வாழி, தோழி! அல்கல்
4
விரவுப் பொறி மஞ்ஞை வெரீஇ, அரவின்
அணங்குடை அருந் தலை பை விரிப்பவைபோல்,
காயா மென் சினை தோய நீடிப்
பல் துடுப்பு எடுத்த அலங்கு குலைக் காந்தள்     15
அணி மலர் நறுந் தாது ஊதும் தும்பி
கை ஆடு வட்டின் தோன்றும்
மை ஆடு சென்னிய மலைகிழவோனே.

தலைமகன் சிறைப்புறத்தானாக, தலைமகட்குச் சொல்லுவாளாய், தோழி சொல்லியது.
தங்கால் பொற்கொல்லனார்

கி.மு. காலத்துப் பாடல்

Monday, 30 May 2016

கடம்பவனம் | காளமேகப்புலவர் KalamekapPulavar 132

சொக்கன்
சிவன்
கடம்பவனம் கோயிலில் குடி கொண்டுள்ள சொக்கநாதப் பெருமானுக்குக் கண்ணன் வேறு இல்லை. கண்ணனே தன் கண் ஒன்றைச் சொக்கநாதனுக்குக் கொடுத்து அவன் உடம்பில் பாதி உடம்பாகிக் கிடக்கிறான். சிவனைச் சுமக்கும் எருதாகவும் இருக்கிறான். சிவன் முப்புரம் எரித்தபோது அம்பாகப் பயன்பட்டான். சிவனின் மனைவியாகவும் இருக்கிறான்.

பாடல்
கடம்பவனச் சொக்கருக்குக் கண்ணன் றான்வேறோ
இடம்பெரிய கண்ணொன்றை யீந்தான்உடம்பதனில்
செம்பாதி யானான் சுமக்கவெரு தானான்
அம்பானான் தேவியு மானான் .(132)

கடம்பவனச் சொக்கருக்குக் கண்ணன் தான் வேறோ, இடம் பெரிய கண் ஒன்றை ஈந்தான், உடம்பதனில் செம்பாதி ஆனான், சுமக்க எருது ஆனான், அம்பு ஆனான், தேவியும் ஆனான் .

14 ஆம் நூற்றாண்டில் தஞ்சையிலிருந்து அரசாண்ட விசயநகர மன்னன் திருமலைராயன் அவைக்களப் புலவர் அதிமதுரக் கவிராயர் சொன்னபடியெல்லாம் பாடி வெற்றி கண்டவர் காளமேகப் புலவர்.


Agananuru 107

A child aims shooting 
“I shall also accompany with him for my safety, instead of being alone, while he parts me to go earning”, she, your lover insists, the friend-maid of lady says to the hero.  
Sir, you pleaded her permission to leave her for earning away. She sighs a long breath in grievances. The she said to me let him take her along.
She is well aware of the route you are going to pass through. The new passers-by will eat the drying flash of the deer that remains after the tiger had eaten.
The Vaduga family will eat bamboo rise cooked mixing with ghee placing on Teak-tree leaf. There hunting area is also there. The children of their family will be there feeding the ox, the leg of it had damaged in a landslide. There will be Irumbai fruits falling on ground. Deer will try to eat the fruit. The children prevent hunting with their play bow and arrow, gather the fruit and feed the lame ox. They will be helpful to stay there in night. The area will smell with flowers. She, with her hair in wet, desires to accompany with you.
By these words, the friend-maid expects, he will avoid parting as the accompanying journey is impossible.

A poem by: KariKannanar, KaveryPumPattinam
The text is belongs to second century B.C. or earlier.


அகநானூறு Agananuru 107

“அவர் பொருளீட்டச் சென்றால், அவருக்குத் துணையாக நானும் செல்வேன்” என்று தலைவி கூறுகிறாள் என்று, தலைவனிடம் தோழி கூறுகிறாள்.
படம், இக்காலச் சிறுவர்
அக்கால வடுகச் சிறுவர்
இப்படி வில்லை
வைத்துக்கொண்டு
விளையாடும்போது
இரும்பைப் பழத்தை
மேயவரும் மானைத்
துரத்திவிட்டு, அந்த
இரும்பைப் பழங்களைப்
பொறுக்கிக் கொண்டுவந்து
மண் சரிந்து
முடம்பட்டுக் கிடக்கும்
எருதுக்கு ஊட்டுவர்
1
பொருளீட்டச் செல்வதாக நீ கூறினாய். அதனைக் கேட்டதும் என் தோழி தன் அன்பு நெஞ்சில் பெருமூச்சு விட்டாள். தன் துன்பத்தைப் போக்கிக்கொள்வதற்காக உன்னுடன் வருவதாகக் கூறுகிறாள்.
2
வழியில், புலி ஆண்மான் வயிற்றுக் கறியைத் தின்னும். அதில் மிஞ்சிப்போய்க் கல்லுப் பாறையில் உலர்ந்து கிடக்கும் கறியை வழியில் போகும் புதியவர்கள் உண்டு மகிழ்வர்.
3
அங்கு, நாயுடன் சென்று வேட்டையாடி வாழும் வடுகர் இன மக்கள் இருப்பார்கள். அவர்கள் மூங்கில் அரிசியுடன் பசுவின் வெண்ணெய் சேர்த்துச் சமைத்த வெண்பொங்கலைத் தேக்கிலையில் வைத்து உண்பார்கள். அவர்களின் வேட்டை முனையைக் கடந்து செல்ல வேண்டும்.
4
வழியில் மண் சரியும் ஏறுபாதை இருக்கும். அதில் ஏறும் வலிமை மிக்க எருது அச்சரிவில் பட்டுக் கால் முடமாகிக் கிடக்கும்.
5
அங்கு, துளையுள்ள இரும்பைப் பழங்கள் உதிர்ந்து கிடக்கும். அவற்றை மரை-மான்கள் மேய வரும். அங்கு விளையாடும் சிறுவர்கள் அந்த மான்களை வில் எய்து துரத்துவிட்டு, அந்த இரும்பைப் பழங்களைப் பொறுக்கிக் கொண்டுவந்து, கால் முடம்பட்டுக் கிடக்கும் அந்த எருதுக்கு ஊட்டுவர். மலையில் இருக்கும் அவர்களது சிற்றூரில் மாலை வந்ததும் தங்கலாம். அந்தச் சிறுவர்கள் துணையாக இருப்பார்கள்.
6
அங்குக் காலடியை உருத்தும் பரலாகக் கிடப்பதெல்லாம் உதிர்ந்து கிடக்கும் பூக்களே. மணப்பதெல்லாம் பூ மணமே. ஈரமான கூந்தலைக் கொண்ட என் தோழி, உன் காதலி அப்படிப் பூ மணக்கும் காட்டில், துணையைத் தேடி, உன்னுடன் வருவதாகக் கூறுகிறாள்.
அழைத்துச் செல்ல இயலாது. எனவே பிரிவைத் தவிர்ப்பான், என்று தோழி எதிர்பார்க்கிறாள்.  

பாடல் சொல் பிரிப்புப் பதிவு
திணை – பாலை
1
நீ செலவு அயரக் கேட்டொறும், பல நினைந்து,
அன்பின் நெஞ்சத்து, அயாஅப் பொறை மெலிந்த
என் அகத்து இடும்பை களைமார், நின்னொடு
2
கருங் கல் வியல் அறைக் கிடப்பி, வயிறு தின்று
இரும் புலி துறந்த ஏற்றுமான் உணங்கல்,      5
நெறி செல் வம்பலர் உவந்தனர் ஆங்கண்,
3
ஒலிகழை நெல்லின் அரிசியொடு ஓராங்கு
ஆன் நிலைப் பள்ளி அளை பெய்து அட்ட
வால் நிணம் உருக்கிய வாஅல் வெண் சோறு
புகர் அரைத் தேக்கின் அகல் இலை மாந்தும்           10
கல்லா நீள் மொழிக் கத நாய் வடுகர்
வல் ஆண் அரு முனை நீந்தி, அல்லாந்து,
4
உகு மண் ஊறு அஞ்சும் ஒரு காற் பட்டத்து
இன்னா ஏற்றத்து இழுக்கி, முடம் கூர்ந்து,
ஒரு தனித்து ஒழிந்த உரனுடை நோன் பகடு     15
5
அம் குழை இருப்பை அறை வாய் வான் புழல்
புல் உளைச் சிறாஅர் வில்லின் நீக்கி,
மரை கடிந்து ஊட்டும் வரைஅகச் சீறூர்
மாலை இன் துணைஆகி, காலைப்
6
பசு நனை நறு வீப் பரூஉப் பரல் உறைப்ப,       20
மண மனை கமழும் கானம்
துணை ஈர் ஓதி என் தோழியும் வருமே.

தோழி தலைமகள் குறிப்பு அறிந்து வந்து, தலைமகற்குச் சொல்லியது.
காவிரிப்பூம்பட்டினத்துக் காரிக்கண்ணனார் பாடல்

கி.மு. காலத்துப் பாடல்

Agananuru 106

crane eats fish 
The concubine damns well the legal wife of the hero before her friend-maid.
He is the Man of that village with ponds where lotus is flowering like fire flame. Small fishes will be roaming there eating damaged leaves. Crane bird with damaged wing will be moving slowly to catch fish prey.
His wife is sulking with him saying that he has love relation with me. Really there is no such a kind of relation with him. However, my friend, you see, I like to taunt her in person. Could you join with me?
If I do not taunt her in real deed, let my belly suffer with pain as the band suffer while the lyricists is beating on the victorious timing in war, won by the King ‘Seliyan’.

A poem by: Vanganar, Alangudi village
The text is belongs to second century B.C. or earlier.


அகநானூறு Agananuru 106

பரத்தை ஒருத்தி தன் தோழி முன்னிலையில் உறுதிமொழி எடுத்துக்கொள்கிளாள்.
மீன் தின்னும் நாரை
1
எரியும் நெருப்பு பூத்துக் கிடப்பது போலப் பொய்கையில் தாமரை பூத்திருக்கும். பொரியைப் பொய்கையில் கொட்டியது போல, சிறுமீன்கள் பசுமையான இலைகளைத் தின்னுவதற்காக அங்கே திரியும். சிறகு ஒடிந்த நாரை மீன் இரையைக் கொள்வதற்காக அங்கே மெல்ல மெல்ல ஆசைந்து செல்லும். இப்படப்பட்ட துறை கொண்ட ஊரின் தலைவன் அவன்.  
2
அந்த ஊரனின் மனைவி, தன் கொழுநனை என்னோடு சேர்த்துப் பேசி அவனோடு பிணக்குப் போட்டுக்கொள்கிறாள் என்கின்றனர். எனக்கும் அவனுக்கும் எந்த உறவும் இல்லை. இருப்பினும் இருப்பதாகக் காட்டி அவளைக் கொஞ்சம் மிரட்டிவிட்டு வரலாம் என்று நினைக்கிறேன். செல்லலாமா, தோழி, என்கிகிறாள், பரத்தை.
3
அப்படி நான் அவளைச் செய்யாவிட்டால், என் வயிறு அடி பட்டு வலிக்கட்டும். வாள்-படை கொண்ட அரசன் ‘கொற்றச் செழியன்’ வெள்ளை இல்லாத போர்த்தொழில் கற்றவன் (கற்பு). அவன் போரில் பகைவரை அழிக்கும்போதெல்லாம், பாணர் தம் தண்ணுமைப் பறையை முழக்குவர். அவர்கள் முழக்கும்போது பறை அடிபடுவது போல என் வயிறு அடிபட்டுத் துன்புறட்டும். – இது பரத்தை எடுத்துக்கொண்ட உறுதிமொழி.  

அகநானூறு 13 அடிகளைச் சிறுமையாகக் கொண்டது என்பதற்கு இந்தப் பாடல் ஓர் எடுத்துக்காட்டு.

பாடல் சொல் பிரிப்புப் பதிவு
திணை – மருதம்
1
எரி அகைந்தன்ன தாமரைப் பழனத்து,
பொரி அகைந்தன்ன பொங்கு பல் சிறு மீன்,
வெறி கொள் பாசடை, உணீஇயர், பைப்பயப்
பறை தபு முது சிரல் அசைபு வந்து இருக்கும்
துறைகேழ் ஊரன் பெண்டு தன் கொழுநனை     5
2
நம்மொடு புலக்கும் என்ப நாம் அது
செய்யாம் ஆயினும், உய்யாமையின்,
செறிதொடி தெளிர்ப்ப வீசி, சிறிது அவண்
உலமந்து வருகம் சென்மோ தோழி!
3
ஒளிறு வாட் தானைக் கொற்றச் செழியன்  10
வெளிறு இல் கற்பின் மண்டு அமர் அடுதொறும்
களிறு பெறு வல்சிப் பாணன் எறியும்
தண்ணுமைக் கண்ணின் அலைஇயர், தன் வயிறே.

தலைமகள் தன்னைப் புறங்கூறினாளாகக் கேட்ட பரத்தை, அவட்குப் பாங்காயினார் கேட்ப, சொல்லியது.
ஆலங்குடி வங்கனார் பாடல்

கி.மு. காலத்துப் பாடல்

Agananuru 105

My daughter, eloping will be passing through the forest in spring season. Is she is strong enough to tread on the stone forest; her step-mother feels on her daughter’s tenderness.
Eloping 
Tree ‘Vengai’ will be with blossoming flowers. They will gather the flower with stem-bunch, make garlands and wear. He will deliver sweet words to her.   
When she was with me her nursing mothers feed her milk carrying in coral-cup. She used to refuse to drink and run in a plying mood making step-sound as balls make sound in jugglery.
She didn’t care about her wealth in her parent’s house and eloped.
Captain Elini catches cows’ family of other’s country. He defeats the warriors famous in archery in a forest. Now my daughter will be passing through that forest. Is she strong enough to cross the forest on feet, the mother is pondering.

A poem by: TayanKannanar
The text is belongs to second century B.C. or earlier.


Sunday, 29 May 2016

காலால் | காளமேகப்புலவர் KalamekapPulavar 131

திருமால் விடை (காளை) உருவம் தாங்கி, சிவனைச் சுமக்கின்றார் என்பது ஒரு புராணக் கதை. அதன்படி திருமாலின் செயல்களை, சிவன் ஏறும் விடை செய்ததாக இந்தப் பாடல் கூறுகிறது.
தூணில் தோன்றிய அரி, நரசிம்ம அவதாரம்
மீன் அவதாரம் 
உலகத்தைப் காலால் அளக்கும்.
ஆயிரம் பூ போட்டு, சிவனைப் பூசனை செய்யும்போது பூ ஒன்று குறைந்ததால் தன் கண்களில் ஒன்றைப் பிடுங்கிப் போட்டுப் பூசை செய்யும்.
சேல் மீனை அங்கமாகக் கொள்ளும். மச்சாவதாரம்
மாடத்துத் தூணில் சிங்கம் ஆகும். நரசிம்மம்
பால் நீர்க் கடலில் துயில் கொள்ளும்.
பாண்டவர் ஐவருக்காக, தூது செல்லும்.

பாடல்
காலாற் படியளக்குங் கண்ணிடந்து பூசிக்கும்
சேலாங்க மடமாஞ் சிங்கமாம்பாலாகும்
ஆழியப்பி லேதுயிலு மைவர்க்குத் தூதாகும்
வீழியப்ப ரேறும் விடை .(131)

காலால் படி அளக்கும், கண் இடந்து பூசிக்கும், சேலாங்க மடம் ஆம், சிங்கம் ஆம், பால் ஆகும் ஆழி அப்பிலே துயிலும்,  ஐவர்க்குத் தூது ஆகும், வீழியப்பர் ஏறும் விடை .


14 ஆம் நூற்றாண்டில் தஞ்சையிலிருந்து அரசாண்ட விசயநகர மன்னன் திருமலைராயன் அவைக்களப் புலவர் அதிமதுரக் கவிராயர் சொன்னபடியெல்லாம் பாடி வெற்றி கண்டவர் காளமேகப் புலவர்.


Blog Archive


எழுத்துப் பிழை திருத்தி

சந்திப் பிழை திருத்தி

தமிழ் வலைப்பதிவு திரட்டி