Tuesday, 30 September 2014

Purananuru # 009

YAZH

  • War tradition – the attacking warrior proclaims the civilian “I am going to shoot arrow. Cows, Brahmins having tendency like that a cow, those who have perennial disease and those who have no children to offer the food to the dead ancestors by ceremony must go to safety places”.
  • King KUDUMI adopted this war-policy.
  • He is my king.
  • His name is HUDUMI THANGOO.
  • Long live the King more than the number of days that the number of sands the River PAHRULI have.
  • That was the river flown in the country of King NEDIYOON who offered gold ornaments to the musicians of yazh instrument.
Declaring war system
of the ancient Tamils 
Poem by: NETTIMAIYAAR
Poem to: MUTHU-KUDUMI PERU-VAZUTHI, a king performed several YAAGAS (ritual fire festival)
Aim: praising


புறநானூறு 9 Purananuru 9

  • போர் அறம் – பசு, பசுப் போன்ற இயல்புடைய பார்ப்பனர், பெண்டிர், மரபுநோய் உள்ளவர், இறந்த முன்னோருக்குக் கடன் செலுத்தும் குழந்தைப்பேறு இல்லாதவர் ஆகியோர் பாதுகாப்பான இடங்களுக்குச் சென்றுவிடுங்கள். இங்கே என் அம்பு பாயும் போர் நிகழவிருக்கிறது – என்று அறவழி கூறியபின் போரிடும் பாங்குடையவன் இந்த அரசன்.
  • கொல்களிற்றின் மேல் கொடி தோன்ற இருந்துகொண்டு போரிடுபவன்.
  • இவன் என் அரசன்.
  • பெயர் குடுமித் தங்கோ (குடுமியான் மலை அரசன்)
  • இவன் பஃறுளி ஆற்று மணலின் எண்ணுக்கையைக் காட்டிலும் பல்லாண்டுகள் வாழ்வானாக!
  • பஃறுளி ஆறு நெடியோன் நாட்டில் ஓடிய ஆறு. இந்த நெடியோன் முந்நீர் விழா நடத்தியவன். அதில் யாழ் மீட்டும் பாணர்களுக்கு தூய பொன் அணிகளை வழங்கியவன்.

பாடல்

'ஆவும், ஆன் இயற் பார்ப்பன மாக்களும்,
பெண்டிரும், பிணியுடையீரும், பேணித்
தென் புல வாழ்நர்க்கு அருங் கடன் இறுக்கும்
பொன் போல் புதல்வர்ப் பெறாஅதீரும்,
எம் அம்பு கடி விடுதும், நும் அரண் சேர்மின்' என,
அறத்து ஆறு நுவலும் பூட்கை, மறத்தின்
கொல் களிற்று மீமிசைக் கொடி விசும்பு நிழற்றும்
எம் கோ, வாழிய, குடுமி தம் கோச்
செந் நீர்ப் பசும் பொன் வயிரியர்க்கு ஈத்த,
முந்நீர் விழவின், நெடியோன்            
நல் நீர்ப் பஃறுளி மணலினும் பலவே!

திணையும் துறையும் அவை.
பாண்டியன் பல்யாகசாலை முதுகுடுமிப் பெருவழுதியை நெட்டிமையார் பாடியது.

காலம் : கி.மு. 3 முதல் கி.பி. 2 (நூற்றாண்டு)


பெண் யாழ் மீட்டல்
அன்று
யாழ் மீட்டியோர்
வயிரியர்
சங்ககால
போர்முறையில்
அறநெறி



Purananuru # 008

CHEERAN KADUNGO
VAZIYAATHAN
Donates All
That he earned
All the time
Without
Restriction

But The sun
Hides sometimes

So The Sun
Is not equal To him


  • The king CHEERALAATHAN expects that all the kings must obey his rule. He does not like the saying that all the kings are equal. For that purpose he expands his territory. He denotes all he earned.  
  • You, the Sun!
  • How you are equal to him?
  • You come in a particular time. You retreat during night; come again in the morning. Sometimes hide in cloud. (The king never does these). However you appear bombarding.  

Poem by: KABILAR
Poem to: CHEERAMAAN KADUNGOO VAAZIYAATHAN
Aim: praising
Refer the original poem in Tamil with annotation 

புறநானூறு 8 Purananuru 8

  • சேரலாதன் இந்த வையத்தில் உள்ள அரசர்கள் எல்லாரும் தன் சொல்லுக்குப் பணிந்து நடக்கும் போகம் வேண்டும் எனக் கருதி, எல்லா அரசர்களும் சமம் என்னும் பொதுச்சொல்லைப் பொறுக்காமல், தன் நாடு சிறியது என்று ஊக்கம் கொண்டு போராடி வென்று பெற்றதைத் தனக்கென வைத்துக்கொள்ளாமல் கொடுத்து மகிழ்கிறான்.
  • ஞாயிறே!
  • இவனுக்கு நீ நிகராவாயா?
  • காலம் கணித்துக்கொண்டு வருகிறாய். பின்வாங்கிச் செத்துவிடுகிறாய். திரும்பவும் வருகிறாய். மேகத்துக்குள் மறைந்துகொள்கிறாய். அப்படி இருந்தும் வானத்தில் கதிர் வீசிக்கொண்டு பகட்டாக வருகிறாயே!

பாடல்

வையம் காவலர் வழிமொழிந்து ஒழுக,
போகம் வேண்டி, பொதுச் சொல் பொறாஅது,
இடம் சிறிது என்னும் ஊக்கம் துரப்ப,
ஒடுங்கா உள்ளத்து, ஓம்பா ஈகை,
கடந்து அடு தானைச் சேரலாதனை
யாங்கனம் ஒத்தியோ? வீங்கு செலல் மண்டிலம்!
பொழுது என வரைதி; புறக்கொடுத்து இறத்தி;
மாறி வருதி; மலை மறைந்து ஒளித்தி;
அகல் இரு விசும்பினானும்
பகல் விளங்குதியால், பல் கதிர் விரித்தே.

திணை பாடாண் திணை; துறை இயன்மொழி; பூவை நிலையும் ஆம்.
சேரமான் கடுங்கோ வாழியாதனைக் கபிலர் பாடியது.

காலம் : கி.மு. 3 முதல் கி.பி. 2 (நூற்றாண்டு)


ஞாயிறு மறைந்து எழும்
சேரலாதனோ
இரவிலும்
மறைந்துகொள்ளாமல்
வழங்குவான்


Purananuru # 007

king KARIKAAL VALAVN
in war-chariot
an illusion 

  • You destroyed the foe’s country by shooting arrows of your treading-force and elephant-force.
  • Your chest is energetic and so beautiful that the Goddess of Beauty likes. It is not good to cover it with leather armor of war.   
  • You are always hearing crying voice of the people in your opponent country that is also not good.
  • You! Appearing in war-chariot!
  • It is not good.
  • Your country is fertile with river water. Abhorring this, you are greedy on fish-land of your opponent.   

CHOOLAN
KARIKAALAN
DESTROYED
THE PANDIAN
KINGDOM
*
IT IS
NOT GOOD
THE POET
ADVICES
Poem by: KARUNGUZAL AATHANAAR
Poem to: CHOOZAN, KARIKAAL PERU-VALATTHAAN
Aim: praising with advice   
Refer the original poem in Tamil with annotation 

புறநானூறு 7 Purananuru 7

  • களிற்றுப்படை, காலாள்படை ஆகியவற்றின் காலால் மிதித்தும், கை வளத்தால் அம்பு தொடுத்தும் பகைநாட்டை அழித்தாய்.
  • விரும்பி வந்த திருமகளை ஏற்க மறுத்த மலர்ந்த மார்பில் தோல் என்னும் கவசத்தை அணிந்திருக்கும் வலிமை மிக்க மார்பினை உடையவன் நீ.
  • இரவு பகல் என்று பார்க்காமல் பகைநாட்டைச் சுட்டு அது எரியும் விளக்கில் அவர் நாட்டு மக்கள் அழுகுரலைக் கேட்பவன் நீ.
  • இயல்தேர் வளவ!
  • இது நல்லது அன்று.
  • புனல் பாயும் வளநாட்டைக் காப்பதை மறுத்து மீன் பாயும் நாட்டில் இப்படிச் செய்யலாமா?

பாடல்

களிறு கடைஇய தாள்,
கழல் உரீஇய திருந்து அடி,
கணை பொருது கவி வண் கையால்,
கண் ஒளிர்வரூஉம் கவின் சாபத்து,
மா மறுத்த மலர் மார்பின்,
தோல் பெயரிய எறுழ் முன்பின்,
எல்லையும் இரவும் எண்ணாய், பகைவர்
ஊர் சுடு விளக்கத்து அழு விளிக் கம்பலைக்
கொள்ளை மேவலை; ஆகலின், நல்ல
இல்ல ஆகுபவால் இயல் தேர் வளவ!
தண் புனல் பரந்த பூசல் மண் மறுத்து
மீனின் செறுக்கும் யாணர்ப்
பயன் திகழ் வைப்பின் பிறர் அகன் தலை நாடே.

திணை வஞ்சி; துறை கொற்றவள்ளை; மழபுல வஞ்சியும் ஆம்.
சோழன் கரிகாற் பெருவளத்தானைக் கருங்குழலாதனார் பாடியது.

காலம் : கி.மு. 3 முதல் கி.பி. 2 (நூற்றாண்டு)


இயல்தேர் வளவன்
கற்பனை
சோழன்
கரிகால் வளவன்
புனல்நாடன்
மீன்-நாட்டை வென்று
தீ மூட்டி
மக்களின்
அழுகுரலைக்
கேட்டான்
*
இச்செயல்
நன்று அன்று
என்று
புலவர்
குறிப்பிட்டு
அரசனைத்
திருத்துகிறார்


Purananuru # 006

ruling umbrella
of a king
should be bend
only
when
God Sivan
come in street
to give
benevolence
to all 
  • My your fame and figure be established beyond the north of Himalayas, south of cape Kumari, east and west of seas, up of Divine world and down of Hell world. 
  • Your rule should never be bias.
  • The earnings from your foe’s territories on victory by your elephant-force and sea-force should be offered the neediest approach you.
  • Your ruling umbrella should be bend before the pageantry carry-walk of God-Siva having thrre eyes.
  • May your head be bending when the Brahmins begging.
  • Your head-garland should be faded only when you are firing your enemy’s territories.
  • Your anger should be nil when queens sulking.
  • King KUDUMI!
  • Be with such a good character.
  • You! “Long live as warm as moon light and as bright as sun light”.
Pandian
The King Kudumi
Performed
Aswameda Yagam

Poem by: KAARI KIZAAR
Poem to: PERU VAZUTHI, PANDIYAN, the performer of several YAAGAM, having dressed-knot-hair in head 
Aim: praising with advice   
Refer the original poem in Tamil with annotation 

புறநானூறு 6 Purananuru 6

  • உன் உருவமும், புகழும் பரவ வேண்டும். வடக்கில் இமயமலைக்கு அப்பாலும், தெற்கில் குமரிமுனைக்குத் தென்பாலும், கிழக்கில் தோண்டப்பட்ட கடலுக்கு அப்பாலும், மேற்கில் பழமையான கடலுக்கு அப்பாலும், மூன்றாக அடுக்கப்பட்டுள்ள உலகங்களில் கீழே உள்ள உலகம், மேலே உள்ள உலகம் ஆகியவற்றிற்கு அப்பாலும் பரவ வேண்டும்.
  • உன் செங்கோல் ஒருபுறமும் சாயாமல் நடுவுநிலைமை கொண்டிருக்க வேண்டும்.
  • இப்படி உன் திறமை வெளிப்பட வேண்டும்.
  • உன் செயல்பாட்டுக்கு மாறுபட்ட பகைவர் நாட்டில்மீது உன் கடற்படையையும் யானைப்படையையும் ஏவி, அவர்களது பாசி பிடித்த அகழியையும், மதிலையும் கடந்து, அவர்களின் நாட்டில் பெற்ற அணிகலன்களை உன்னிடம் பரிசில் நாடி வரும் மக்களுக்கு அவர்களின் தரம் அறிந்து வழங்க வேண்டும்.
  • சிவபெருமான் ஊர்வலம் வரும்போது உன் குடை வணங்க வேண்டும்.
  • நான்மறை முதல்வர் உன்னிடம் கையேந்தும்போது நீ தலைவணங்க வேண்டும்.
  • நீ தலையில் சூடியுள்ள பூ நீ பகைவர் நாட்டை எரிக்கும் புகையால் மட்டுமே வாடவேண்டும்.
  • உன் சினம் உன் மனைவியர் ஊடும் முகத்தின்முன் காணாமல் போக வேண்டும்.
  • இப்படிப்பட்ட வெற்றியோடு தடையின்றி வழங்கும் தகைமை மிக்ககுடுமிஎன்னும் பெயர் கொண்ட அரசே!
  • நீ குளுமையான நிலவு போலவும் ஒளி மிக்க ஞாயிறு போலவும் இந்த நிலவுலகில் நிலைபெற்று வாழ்வாயாக!
பாடல்
வடாஅது பனி படு நெடு வரை வடக்கும்,
தெனாஅது உரு கெழு குமரியின் தெற்கும்,
குணாஅது கரை பொரு தொடு கடற் குணக்கும்,
குடாஅது தொன்று முதிர் பௌவத்தின் குடக்கும்,
கீழது முப் புணர் அடுக்கிய முறை முதற் கட்டின்
நீர் நிலை நிவப்பின் கீழும், மேலது
ஆனிலை உலகத்தானும், ஆனாது,
உருவும் புகழும் ஆகி, விரி சீர்த்
தெரி கோல் ஞமன் போல, ஒரு திறம்
பற்றல் இலியரோ! நின் திறம் சிறக்க!
செய் வினைக்கு எதிர்ந்த தெவ்வர் தேஎத்து,
கடல் படை குளிப்ப மண்டி, அடர் புகர்ச்
சிறு கண் யானை செவ்விதின் ஏவி,
பாசவல் படப்பை ஆர் எயில் பல தந்து,
அவ் எயில் கொண்ட செய்வுறு நன் கலம்
பரிசில் மாக்கட்கு வரிசையின் நல்கி,
பணியியர் அத்தை, நின் குடையே முனிவர்
முக் கட் செல்வர் நகர் வலம் செயற்கே!
இறைஞ்சுக, பெரும! நின் சென்னி சிறந்த
நான்மறை முனிவர் ஏந்து கை எதிரே!
வாடுக, இறைவ! நின் கண்ணி ஒன்னார்
நாடு சுடு கமழ் புகை எறித்தலானே!
செலியர் அத்தை, நின் வெகுளி வால் இழை
மங்கையர் துனித்த வாள் முகத்து எதிரே!
ஆங்க, வென்றி எல்லாம் வென்று அகத்து அடக்கிய
தண்டா ஈகைத் தகை மாண் குடுமி!
தண் கதிர் மதியம் போலவும், தெறு சுடர்
ஒண் கதிர் ஞாயிறு போலவும்,
மன்னிய, பெரும! நீ நிலமிசையானே!

திணை பாடாண்திணை; துறை செவியறிவுறூஉ; பொருண்மொழிக் காஞ்சியும் ஆம்.  துறை வாழ்த்தியலும் ஆம்.
பாண்டியன் பல்யாகசாலை முதுகுடுமிப் பெருவழுதியைக் காரி கிழார் பாடியது.

காலம் : கி.மு. 3 முதல் கி.பி. 2 (நூற்றாண்டு)



    அரசனின்
    கொற்றக்குடை
    சிவபெருமான்
    ஊர்வலத்தின்போது
    மட்டும்
    வணங்க வேண்டுமாம்
    பாண்டியன்
    குடுமி வழுதி
    பரிவேள்வி
    (அஸ்வமேத யாகம்)
    செய்தான்

    Monday, 29 September 2014

    Purananuru # 005

    The king 
    has the strength 
    of a wild elephant 

    • You! Lord! Are you the king with enormous strength of a wild elephant and brave wild buffalo?
    • If you are the king I like to say one.
    • You shall be among the gang who without kindness and benevolence and attain Hell after death.
    • You must save your citizen as a mother cherish her baby. Ruling is a chance rare gift.

    The first king 
    established 
    the CHERA kingdom 
    at Kaur capital 
    Poem by: NARI VERUUU THALAIYAR
    Poem to: KOOPPERUNJ-SERAL IRUMBORAI, CHERAN, the warrior of sward, the king who attain his throne at KARUVUUR
    Aim: praising with advice 

    புறநானூறு 5 Purananuru 5


    • கல்மலைகளில் மேயும் எருமை-ஆனின் தோற்றமும் யானை போல் வலிமையும் கொண்ட கானக-நாடன் என்பவன் நீதானா, பெரும!
    • அது நீதான் என்றால் உனக்கு ஒன்று கூற விரும்புகிறேன்.
    • அருளும் அன்பும் இன்றி வாழ்பவர்கள் நிரயம் (நரகம்) புகுவர். அவர்களில் ஒருவனாக நீ சேரவேண்டாம்.
    • குழந்தையைக் காக்கும் தாய் போல உன் நாட்டை நீ காப்பாற்றுக. அது கிடைத்தற்கு அரிய பேறு ஆகும்.

    பாடல்

    எருமை அன்ன கருங் கல் இடை தோறு,
    ஆனின் பரக்கும் யானைய, முன்பின்,
    கானக நாடனை! நீயோ, பெரும!
    நீ ஓர் ஆகலின், நின் ஒன்று மொழிவல்:
    அருளும் அன்பும் நீக்கி, நீங்கா
    நிரயம் கொள்பவரொடு ஒன்றாது, காவல்,
    குழவி கொள்பவரின், ஓம்புமதி!
    அளிதோ தானே; அது பெறல் அருங் குரைத்தே.

    திணை பாடாண்திணை; துறை செவியறிவுறூஉ; பொருண்மொழிக் காஞ்சியும் ஆம்.
    சேரமான் கருவூர் ஏறிய ஒள் வாட் கோப்பெருஞ்சேரல் இரும்பொறையைக் கண்ட ஞான்று, நின் உடம்பு பெறுவாயாக!' என, அவனைச் சென்று கண்டு, தம் உடம்பு பெற்று நின்ற நரிவெரூஉத்தலையார் பாடியது.

    காலம் : கி.மு. 3 முதல் கி.பி. 2 (நூற்றாண்டு)

    யானைய
    முன்பின்
    கானக நாடன்
    கொங்கு நாட்டுக்
    கருவூர் நகரில்
    முதன்முதலாகச்
    சேரர் ஆட்சியை
    நிறுவியவன்
    *
    கானக நாடன்

    Sunday, 28 September 2014

    Purananuru # 004

    Scratch-less armor 

    • Your victory-sword with blood appears as reddish sky.
    • Your brave leg-anklet walked on victory field appears as the tusk of elephant.
    • Your leather armor with scratches by shot arrows appears as night sky with stars.
    • The mouth of your riding war-horse picked up by the bridle appears red in color as the tiger that killed a bull.
    • The tusk of your elephant appears sharp-less dashing the fort-gate as Death-God.
    • You are in horse-chariot as the Sun appears in red sky.
    • You be appearing always like this.
    • The country that provokes you be always crying as the baby in short of mother’s milk.
    With these words the poet warns the enemies of this king.    

    With these words 
    the poet praises 
    the proud of his king. 
    Poem by: PARANAR
    Poem to: ILANJEET CHENNI with chariot-force, the CHOOLAN
    Aim: praising   
    Refer the original poem in Tamil with annotation

    புறநானூறு 4 Purananuru 4


    • வெற்றி கண்ட உன் வாள் செவ்வானம் போலக் கறை பட்டுக் கிடக்கிறது.
    • களம் கொண்ட உன் தாளிலுள்ள வீரக் கழல் கொல்லும் களிற்றின் தந்தம் போன்றன.
    • மார்புக் கவசமாகிய தோல் அம்பால் துளைக்கப்பட்டு நிலையில்லாமல் மின்னும் விண்மீன் கொண்ட வானம் போன்றது.
    • குதிரையின் வாய் கடிவாளம் சுண்டியதால் காளைமாட்டைக் கடித்த புலியின் வாயைப் போன்றன.
    • யானையின் கொம்பு பகைவர் கோட்டைக் கதவைக் குத்தி நுனி மழுங்கி உயிர் உண்ணும் எமனைப் போன்று ஆயிற்று.
    • நீ குதிரைகள் பூட்டிய தேரில் கடலில் தோன்றும் கதிரவனைப் போலக் காட்சி தருகிறாய்.
    • இப்படியே என்றும் திகழ்வாயாக.
    • உன்னைச் சீண்டியவர் நாடு தாய்ப்பால் குடிக்காத குழந்தை போல ஓயாமல் கூவிக்கொண்டே இருக்கட்டும்.

    வாள், வலம் தர, மறுப் பட்டன
    செவ் வானத்து வனப்புப் போன்றன;
    தாள், களம் கொள, கழல் பறைந்தன
    கொல்ல் ஏற்றின் மருப்புப் போன்றன;
    தோல், துவைத்து அம்பின் துளை தோன்றுவ,
    நிலைக்கு ஒராஅ இலக்கம் போன்றன;
    மாவே, எறி பதத்தான் இடம் காட்ட,
    கறுழ் பொருத செவ் வாயான்,
    எருத்து வவ்விய புலி போன்றன;
    களிறு, கதவு எறியா, சிவந்து, உராஅய்,
    நுதி மழுங்கிய வெண் கோட்டான்,
    உயிர் உண்ணும் கூற்றுப் போன்றன;
    நீயே, அலங்கு உளைப் பரீஇ இவுளிப்
    பொலந் தேர்மிசைப் பொலிவு தோன்றி,
    மாக் கடல் நிவந்து எழுதரும்
    செஞ் ஞாயிற்றுக் கவினை மாதோ
    அனையை ஆகன்மாறே,
    தாய் இல் தூவாக் குழவி போல,
    ஓவாது கூஉம், நின் உடற்றியோர் நாடே.

    திணை வஞ்சி; துறை கொற்றவள்ளை.
    சோழன் உருவப் பல் தேர் இளஞ் சேட்சென்னியைப் பரணர் பாடியது.
    காலம் : கி.மு. 3 முதல் கி.பி. 2 (நூற்றாண்டு)

    அம்பின் துளை
    துவைக்கப்படாத
    தோல்
    பகைவர்
    கொற்றத்தை
    (கொட்டத்தை)
    அடக்கியமைக்கு
    கொற்ற வள்ளைக்கு
    வாழ்த்து


    Blog Archive


    எழுத்துப் பிழை திருத்தி

    சந்திப் பிழை திருத்தி

    தமிழ் வலைப்பதிவு திரட்டி