Monday, 21 July 2014

Kurunthogai annotation குறுந்தொகை விளக்கம் 193

He embraced me last full moon day. But the fragrant of the garland he worn is still smells in my shoulder even in the wedding day, she esteems herself.
He is a Man of the land where toad (image) being in a spring-pond with water as a small pot filled with toddy, claims its voice as a play instrument THATTAI (image).  
This is a poem compiled by ARISIL KIZAR
2nd century B.C.
193. முல்லை
மட்டம் பெய்த மணிக் கலத்தன்ன
இட்டு வாய்ச் சுனைய பகுவாய்த் தேரை (படம்)
தட்டைப் பறையின் (படம்), கறங்கும் நாடன்
தொல்லைத் திங்கள் நெடு வெண்ணிலவின்
மணந்தனன்மன் எம் தோளே;
இன்றும், முல்லை முகை நாறும்மே.
தோழி
கடிநகர் புக்கு, ''நலம் தொலையாமே நன்கு ஆற்றினாய்!''
என்றாட்குக் கிழத்தி உரைத்தது
அரிசில் கிழார் பாடல்
உன் மேனி மணக்கிறதே! – இது தோழியின் பாராட்டு.
சென்ற மாதம் முழுநிலா நாளில் நாடன் என்னைத் தழுவினான். அவன் அணிந்திருந்த முல்லைமாலை மணம் இன்னும் என் தோளில் வீசுகிறது. – இது தலைவியின் விடை.
நாடன்

கள் வைத்திருக்கும் சிறு மொந்தை போலக் குழி இருக்கும் சுனையில் இருக்கும் பெரிய வாயை உடைய தேரை தட்டைப்பறை போல ஒலி எழுப்பும் நாட்டை உடையவன் அந்த நாடன்.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive


இந்தக் கருவிகளைப் பயன்படுத்தி உங்கள் கட்டுரையில் பிழையைத் திருத்திக்கொள்ளலாம்.