Monday, 30 June 2014

Kurunthogai annotation குறுந்தொகை விளக்கம் 91

An elegant challenge to concubine dared by a friend-maid of a Lady.
He is a man of a village where the ‘kendai’ fish (image – bottom) catches a fruit (image – top) that falls from a bamboo palm (image – middle). (When a man falls the concubine catches) If you are a step-girl of my lady’s husband, let your thought be bewildering as the enemy’s village that bewildering sleepless during the siege of the king Anji, a benevolent endower.  

This is a poem compiled by AVVAIYAR


91. மருதம்

அரில் பவர்ப் பிரம்பின் வரிப் புற விளை கனி 
குண்டு நீர் இலஞ்சிக் கெண்டை கதூஉம்
தண் துறை ஊரன் பெண்டினை ஆயின்,
பல ஆகுக, நின் நெஞ்சில் படரே!
ஓவாது ஈயும் மாரி வண் கை,
கடும் பகட்டு யானை, நெடுந் தேர், அஞ்சி
கொன் முனை இரவு ஊர் போலச்
சில ஆகுக, நீ துஞ்சும் நாளே!

ரத்தையர்மாட்டுப் பிரிந்த தலைமகன் வாயில் வேண்டிப் புக்கவழி, தன்வரைத்தன்றி அவன் வரைத்தாகித் தன் நெஞ்சு நெகிழ்ந்துழி, தலைமகள் அதனை நெருங்கிச் சொல்லியது; பரத்தையிற் பிரிந்து வந்தவழி வேறுபட்ட கிழத்தியைத் தோழி கூறியதூஉம் ஆம்.

ஒளவையார் பாடல்

அரில் = புதர், பவர் = கொடி, வரி = கோடு, குண்டு = ஆழம், இலஞ்சி = குளம்,
படர் = நினைவில் படரும் துன்பம், கொன்முனை = கொல்லும் போர்


புதர்க்கொடி பிரம்பில் கோடுபோல் கொத்தாக விளைந்திருக்கும் பிரம்புப் பழம் ஆழமான நீரில் விழும்போது அதனை அந்நீரில் உள்ள கெண்டைமீன் கௌவிக்கொள்ளும் ஊர்த்தலைவன் அவன். அவன் மனைவி நீ ஆயின் உன் நெஞ்சில் படரும் துன்ப அலைகள் பலவாகட்டும். மழை போல் கொடை வழங்கும் அஞ்சி அரசன் யானை மீதும், தேர் மீதும் ஏறிச் சென்று போரிடும்போது அவனது பகைவர் ஊர் இரவெல்லாம் தூங்காமல் கிடப்பது போல நீயும் தூங்காமல் கிடப்பாயாக. – தோழி பரத்தையர்க்குச் சூளுரைக்கிறாள்

அரில் பவர்ப் பிரம்பின்
கனி
அரில் பவர்ப் பிரம்பு

கெண்டை

.

Kurunthogai annotation குறுந்தொகை விளக்கம் 90

She is putrid but sweet jack fruit.
Friend-maid hints about her lady’s character to her (lady) lover who is waiting away for her. There was thundering rain in overlapping mountain where pepper plant grows, in night time. A jack fruit fell from its branch when a male monkey touches it. It was flown by the flood and floated in the water-fall’s pond smelling fragrant even in its putrid stage. (Image) (The lady is jack fruit. He is male monkey. Even after his touch, expecting for his re-touch, being lean-sick, she is good in sweet)

This is a poem compiled by BOOTHAN son of Senthan, a writer in Madurai villiage.

90. குறிஞ்சி

எற்றோ வாழி? தோழி! முற்றுபு
கறி வளர் அடுக்கத்து இரவில் முழங்கிய
மங்குல் மா மழை வீழ்ந்தென, பொங்கு மயிர்க்
கலை தொட இழுக்கிய பூ நாறு பலவுக் கனி
வரை இழி அருவி உண்துறைத் தரூஉம்
குன்ற நாடன் கேண்மை
மென் தோள் சாய்த்தும் சால்பு ஈன்றன்றே.

வரைவு நீட்டித்தவழி ஆற்றாளாகிய தலைமகட்கு,
தலைமகன் சிறைப்புறமாகத் தோழி கூறியது.

மதுரை எழுத்தாளன் சேந்தன் பூதன் பாடல்

அவன் குன்றநாடன். மிளகுக்கொடி படர்ந்திருக்கும் அடுக்கங்களைக் கொண்டது அந்தக் குன்றம். அங்கு இரவில் இடியுடன் கூடிய நல்ல மழை பொழிந்ததனால் அதில் வாழும் கலையாகிய ஆண்குரங்கு தொட்டதும் நழுவி விழுந்த பலாப்பழம் அருவியால் இழுத்துச் செல்லப்பட்டு நீர் உண்ணும் துறைக்கு வந்து அங்குள்ள நீரை இன்னிக்கச்செய்தது. இப்படிப்பட்ட நாடு அவன் நாடு. அவன் (காதலன்) வாராமையால் அவள் (காதலி) தோள் மெலிந்துவிட்டது. எனினும் அவள் பண்பு குறையாவளாக அவனுக்காகவே வாழ்ந்துவருகிறாள். (அவள் பலா. அழுகியும் இனிப்பவள். அவன் கலை. அவன் தொட்டதும் அழுகி வீழ்ந்தவள்)


பூ நாறு பலவுக் கனி

Kurunthogai annotation குறுந்தொகை விளக்கம் 090

She is putrid but sweet jack fruit.
Friend-maid hints about her lady’s character to her (lady) lover who is waiting away for her. There was thundering rain in overlapping mountain where pepper plant grows, in night time. A jack fruit fell from its branch when a male monkey touches it. It was flown by the flood and floated in the water-fall’s pond smelling fragrant even in its putrid stage. (Image) (The lady is jack fruit. He is male monkey. Even after his touch, expecting for his re-touch, being lean-sick, she is good in sweet)
This is a poem compiled by BOOTHAN son of Senthan, a writer in Madurai villiage.

90. குறிஞ்சி
எற்றோ வாழி? தோழி! முற்றுபு
கறி வளர் அடுக்கத்து இரவில் முழங்கிய
மங்குல் மா மழை வீழ்ந்தென, பொங்கு மயிர்க்
கலை தொட இழுக்கிய பூ நாறு பலவுக் கனி, (படம்)
வரை இழி அருவி உண்துறைத் தரூஉம்
குன்ற நாடன் கேண்மை
மென் தோள் சாய்த்தும் சால்பு ஈன்றன்றே.
வரைவு நீட்டித்தவழி ஆற்றாளாகிய தலைமகட்கு,
தலைமகன் சிறைப்புறமாகத் தோழி கூறியது.
மதுரை எழுத்தாளன் சேந்தன் பூதன் பாடல்

அவன் குன்றநாடன். மிளகுக்கொடி படர்ந்திருக்கும் அடுக்கங்களைக் கொண்டது அந்தக் குன்றம். அங்கு இரவில் இடியுடன் கூடிய நல்ல மழை பொழிந்ததனால் அதில் வாழும் கலையாகிய ஆண்குரங்கு தொட்டதும் நழுவி விழுந்த பலாப்பழம் அருவியால் இழுத்துச் செல்லப்பட்டு நீர் உண்ணும் துறைக்கு வந்து அங்குள்ள நீரை இன்னிக்கச்செய்தது. இப்படிப்பட்ட நாடு அவன் நாடு. அவன் (காதலன்) வாராமையால் அவள் (காதலி) தோள் மெலிந்துவிட்டது. எனினும் அவள் பண்பு குறையாவளாக அவனுக்காகவே வாழ்ந்துவருகிறாள். (அவள் பலா. அழுகியும் இனிப்பவள். அவன் கலை. அவன் தொட்டதும் அழுகி வீழ்ந்தவள்)

Kurunthogai annotation குறுந்தொகை விளக்கம் 89

Whispering song in grain pounding campaign
She is as beautiful as the sculpture in the western cave of the Kolli hill ruled over by the king Poraiyan. She pounds (image) the grain singing a song that praises the name her lover’s hill. So the other women in the campaign whisper on her love matters. What shall we do? – Friend-maid says these words to his boy-mates (do him to marry her)

This is a poem compiled by PARANAR

89. மருதம்

பா அடி உரல பகுவாய் வள்ளை
ஏதில் மாக்கள் நுவறலும் நுவல்ப;
அழிவது எவன்கொல், இப் பேதை ஊர்க்கே?
பெரும் பூண் பொறையன் பேஎம் முதிர் கொல்லிக்
கருங் கட் தெய்வம் குடவரை எழுதிய
நல் இயல் பாவை அன்ன இம்
மெல் இயல் குறுமகள் பாடினள் குறினே.

தலைமகன் சிறைப்புறத்தானாகத் தோழி தன்னுள்ளே சொல்லுவாளாய்ச் சொல்லியது
தலைமகற்குப் பாங்காயினார் கேட்பச் சொல்லி, வாயில் மறுத்ததூஉம் ஆம்.

 பரணர் பாடல்

பரந்த அடியினை உடைய உரலில் அவள் அவன் பெயரைச் சொல்லிப் பாடிக்கொண்டு நெல்லைக் குத்தினால் ஊர்மக்கள் ஏதேதோ சொல்லிக்கொண்டு நெல் குற்றுவார்கள்தான். அதற்காக நொந்துகொள்வதால் என்ன பயன்? அவள் அரசன் பொறையன் ஆளும் கொல்லிமலையின் குடவரையில் உள்ள கொல்லிப்பாவை போன்ற அழகி ஆயிற்றே. (தலைவன் தலைவியை மணந்துகொண்டு அவளைப்பற்றி ஊரார் அலர் தூற்றுவதிலிருந்து காப்பாற்ற வேண்டும் என்பது பொருள்)


வள்ளைப் பாட்டுப்
பாடிக்கொண்டு
குற்றுதல்


Kurunthogai annotation குறுந்தொகை விளக்கம் 88

                                                                  
Come in night time to mate
“I informed him that we are not ashamed of mating at night. The night time is a dangerous one. During the time the male elephant kills a tiger on revenge. (Image) Even at that he may come.

This is a poem compiled by KATHAK KANNAN of Madurai village.

88. குறிஞ்சி

ஒலி வெள் அருவி ஓங்கு மலை நாடன்,
சிறு கட் பெருங் களிறு வயப் புலி தாக்கித்
தொல் முரண் சொல்லும் துன் அருஞ் சாரல்,
நடு நாள் வருதலும் வரூஉம்;
வடு நாணலமே தோழி! நாமே.

இரவுக்குறி நேர்ந்த வாய்ப்பாட்டால் தோழி தலைமகட்குச் சொல்லியது.

மதுரைக் கதக்கண்ணன் பாட்டு

சிறிய கண்ணை உடைய பெரிய களிறு (ஆண்யானை) வலிமை மிக்க புலியைத் தாக்கித் தன் பழமையான முரண்பாட்டைப் போக்கிக்கொள்ளும் (படம்) இரவு அது. அவன் ஒலிக்கும் அருவியை உடைய மலைநாடன். ‘அவன் அந்த இரவில் வந்து புணரும் பழிக்கு நாணமாட்டோம்’ என்று அவனிடம் சொல்லிவிட்டதாகத் தோழி தலைவியிடம் கூறுகிறாள்.     



சிறு கட் 
பெருங் களிறு 
வயப் புலி தாக்கி

Kurunthogai annotation குறுந்தொகை விளக்கம் 87

Love prayer
The female lover says these words. The God under the MARAAM tree (image) will punish the cunning. He assured me before the God “I shall not leave you alone”. But he did not keep his word. So the God will punish him. That should not be happened. She appeals the God saying “He did nothing wrong. My eye-brow fell in green-sick and my shoulder became lean not because of leaving me alone, but because of its normal change”.    
This is a poem compiled by KABILAR

87. குறிஞ்சி

''மன்ற மராஅத்த பேஎம் முதிர் கடவுள்
கொடியோர்த் தெறூஉம்'' என்ப; யாவதும்
கொடியர் அல்லர் எம் குன்று கெழு நாடர்;
பசைஇப் பசந்தன்று, நுதலே;
ஞெகிழ ஞெகிழ்ந்தன்று, தட மென் தோளே.

தலைமகள் தெய்வத்திற்குப் பராஅயது.

கபிலர் பாடல்

அவன்உன்னைப் பிரியான்என்று மரா மரத்துப் பேய்க்கடவுள் முன் சத்தியம் செய்தான். இப்போது பிரிந்து சென்றுவிட்டான். மராமரத்துக் கடவுள் கொடியவர்களைத் தண்டிக்கும் என்பார்கள். என்னை விட்டுப் பிரிந்த அவன் கொடியவன் அல்லன். அவன் பிரிவால் என் நெற்றியில் பசலை ஊரவில்லை. அவன் பிரிவால் என் தோள் இளைக்கவில்லை. தானே பசந்தது. தானே இளைத்தது. அட கடவுளே! அவனைத் தண்டிக்காதே. – இது பெண்ணின் மனப்பக்குவம்.


மராஅம் பூ
வெண்கடம்பு

Kurunthogai annotation குறுந்தொகை விளக்கம் 86

Love disturbance by black fly that bites the cow

She was waiting at midnight for her lover in secret. The bulb drops from her eye prison. She laments in love sick. At that time a black fly (image 2) bites the cow in its head (image 3). It shakes its head. The bell in its neck (image 1) rings. She hears the sound. She becomes afraid of the sound thinking others in sleep would wake up by the sound which will disturb her lover to meet.

This is a poem compiled by VEN KOTRAN

86. குறிஞ்சி

சிறை பனி உடைந்த சேயரி மழைக் கண்
பொறை அரு நோயொடு புலம்பு அலைக் கலங்கி,
பிறரும் கேட்குநர் உளர்கொல்? உறை சிறந்து,
ஊதை தூற்றும் கூதிர் யாமத்து,
ஆன் நுளம்பு உலம்புதொறு உளம்பும்
நா நவில் கொடு மணி நல்கூர் குரலே.

''ஆற்றாள்'' எனக் கவன்ற தோழிக்குக் கிழத்தி சொல்லியது.

வெண்கொற்றன் பாடல்

அவன் வருவானா என்ற ஏக்கத்தோடு அவள் நள்ளிரவில் உறங்காமல் சிறை பட்டுக் கிடந்த உடைந்து உக, புலம்பிக்கொண்டிருந்தாள். நுளம்பு என்னும் மாட்டு ஈ (படம் 2) அவ்வப்போது பசுவின் தலையில் கடித்தது. (படம் 3) அது அப்போதெல்லாம் தலையை ஆட்டியது. அதனால் அதன் கழுத்திலிருந்த மணி (படம் 1) அவ்வப்போது ஒலித்தது. இதனை மற்றவர்கள் கேட்டு விழித்துக்கொள்வார்களோ (அவன் வர இடையூறாக இருக்குமே) என அவள் கலங்கினாள்.


ஆன் மணி

ஆன் நுளம்பு

ஆன் நுளம்புக்
கடி



Sunday, 29 June 2014

Kurunthogai annotation குறுந்தொகை விளக்கம் 85

Context
Her friend-maid conveys her refusal entering the former’s husband into the house through his mediators sent from concubine’s house.  
Words
She, my lady is so sweet and kindness than any others. (Her husband left her in pregnancy and went to concubine’s house to enjoy) Now his mediator says he wants to protect her in pregnancy as male-house-sparrow picks up sugar-cane flower to place it in the nest to its female lay eggs on. (Image) (I could not accept his mediator’s words)  

This is a poem compiled by THAMOTHARAN of Vadamam village whose occupation is valuing the caret of gold.

85. மருதம்

யாரினும் இனியன்; பேர் அன்பினனே
உள்ளூர்க் குரீஇத் துள்ளுநடைச் சேவல்
சூல் முதிர் பேடைக்கு ஈனில் இழைஇயர்,
தேம் பொதிக் கொண்ட தீம் கழைக் கரும்பின்
நாறா வெண் பூ கொழுதும்
யாணர் ஊரன் பாணன் வாயே.

வாயில் வேண்டிச் சென்ற பாணற்குத் தோழி சொல்லி, வாயில் மறுத்தது.

வடம வண்ணக்கன் தாமோதரன் பாட்டு

என் தலைவி எல்லாரைக் காட்டிலும் (பரத்தையைக் காட்டிலும்) இனியவள். பேரன்பு கொண்டவள். என் தலைவியின் கணவன் உள்ளூரில் வாழும் துள்ளுநடை போடும் சிட்டுக் குருவியில் ஆண்குருவியானது தன் பெண்குருவி கரு முதிர்ந்த நிலையில் உள்ளது என்று அது முட்டையிடும் கூட்டில் மெத்தென இருக்கும்படி வைக்க இனிக்கும் கரும்பில் பூத்திருக்கும் மென்மையான வெண்பூவைக் கொழுதிக் கொண்டுவரும் ஊரன் என்று அவனுக்குத் தூதாக வந்த பாணன் வாய் சொல்கிறது. (கருவுற்றிருக்கும் காலத்தில் பரத்தையிடம் சென்ற அவனை எப்படி நம்புவது?}

ஈனில்
குருவி
ஈனும்
இல்


Blog Archive


எழுத்துப் பிழை திருத்தி

சந்திப் பிழை திருத்தி

தமிழ் வலைப்பதிவு திரட்டி