Saturday, 31 May 2014

Kurunthogai குறுந்தொகை 36

Context
He is about to spare her away for a short time before marriage. He assured her that he will not spare her any time when he tasted her for the first time. But his deed is contrary. Her friend-maid worries. But her lady consoles her.   
Words
A vine MANAI climbing on a rock also climbs on the elephant that sleeps near the rock. He is a man of these kinds of country side.
I am not in a position that his thought swims in my mind.
When his maiden hug his assurance is flowing in your mind that makes you worry. Don’t be worry.

A poem by PARANAR

36.
குறிஞ்சி

தலைவி தன் தோழியிடம் தலைவன் வஞ்சினம் கூறிய (சத்தியம் செய்த) சொல்லைப் பற்றிக் கூறுகிறாள்.
  • பெரிய குண்டாம்பாறை.
  • அதன் மேல் மாணைக்கொடி படர்ந்திருந்தது.
  • அந்தப் பாறையின் பக்கத்தில் யானை படுத்து உறங்கியது.
  • அந்தக் கொடி யானை மேலும் ஏறிப் படர்ந்தது
இப்படிப்பட்ட குன்ற நாட்டின் தலைவன் அவன்.
  • அவனை நெஞ்சிலே வைத்துக்கொண்டு நான் துன்பத்தில் நீந்தவில்லை.
  • பின் என்ன வருத்தம் என்கிறாயா?
  • அந்தக் கல்லுக்குப் பக்கத்தில் என்னை அணைத்து அவன் என்னோடு உறவு கொண்டான்.
அப்போது அவன் வஞ்சினம் கூறினான்.
  • உன்னைப் பிரிய மாட்டேன் என்றான்.
  • இப்போது பிரிந்திருக்கிறான்.
அவன் வஞ்சினம் (சத்தியம்) பொய்யாகிவிடக் கூடாதே என்றுதான் வருந்திக்கொண்டிருக்கிறேன்.

பாடல்

துறுகல் அயலது மாணை மாக் கொடி 
துஞ்சு களிறு இவரும் குன்ற நாடன்,
நெஞ்சு களன் ஆக, ''நீயலென் யான்'' என,
நற்றோள் மணந்த ஞான்றை, மற்று-அவன்
தாவா வஞ்சினம் உரைத்தது
நோயோ-தோழி!-நின் வயினானே?

பரணர் பாடல்

பாறைமேல் படர்ந்திருக்கும் மாணைக்கொடி

Kurunthogai குறுந்தொகை 35

Context
He is away from her. She says to her friend-maid that her (the heroine)
Words
Shameless, my eyes are. They are crying for his return home to be with me. Even in winter, when we are suffering from dashing savior cold that dew by the north wind he is away.
The dews blowing by the north wind open thee bud of sugar cane flower 
The sugar cane flower seems to be as green snake that swallowed it’s pray.

A poem by KAZAR-KIRAN-EIYITRIYARS

35
மருதம்

தலைவி தன் கண்ணின் செயலைத் தானே நொந்துகொள்கிறாள்.
இந்தக் கண்ணுக்குக் கொஞ்சம்கூட வெட்கமே இல்லை. வாடைக் காலத்திலும் வராமல் பிரிந்து இருப்பவரை நினைத்து அழுகிறது.

வாடைக் காற்று சினைப் பட்டிருக்கும் (கருவுற்றிருக்கும்) பச்சைப் பாம்பு  போல் கரும்புப்பூ விரியும் காலம்.  அழிதுளிச் சாரல் மழை குளிருடன் பொழியும் காலம்.

பாடல்

நாண் இல மன்ற என் கண்ணே, நாள் சேர்பு
சினைப் பசும் பாம்பின் சூல் முதிர்ப்பு அன்ன
கனைத்த கரும்பின் கூம்பு பொதி அவிழ 
நுண் உறை அழிதுளி தலைஇ
தண்வரல் வாடையும் பிரிந்திசினோர்க்கு அழலே.

கழார்க் கீரன் எயிற்றியார் பாடல்

கரும்புப் பூ பொதி அவிழல்

Friday, 30 May 2014

He, Within and Beyond Us

Tirukkural depicts
  1. He is ATHI being without us and PAKAVAN being within us as phoneme ‘a’ stands in articulation among all alphabets.
  2. He is mind in pure of transparent. Our education (with something) will be of no use without worshiping him.
  3. He is blossoming within us as well as beyond us. One who attains his foot-step will live long.
  4. He wants all and nothing. One who follows never gets pain.
  5. He is a matter that we praise. If one who praises him will never feel pleasure or pain.
  6. His character dumps our five senses (without knowing him). One who follows his character will live long.
  7. He is incomparable. Pinning of mind can be cured with his feet.
  8. He is the result of cause. Without these steps one cannot swim in birth.
  9. He is of these eight qualities. One who does not worship him he is of no use as senseless organs.
  10. All are swimming in life of ocean. And one who has a float of his feet will attain the goal of life. 

Thoughts of God கடவுள் எண்ணம்

Tirukkural depicts in square

  1. Known and unknown one being within us and beyond all
  2. Rain
  3. Renounced person guiding by his character
  4. The benevolent deed  
இறை
இறைவன்
திருக்குறள் காட்டுகிறது

  1. நமக்குள்ளேயும் நமக்கு வெளியேயும் இறைந்துகிடக்கும் இறை
  2. மழை
  3. (சுண்ணாம்புத் தெளிநீர் போல்) நீத்துப்போய் நம்முடன் வாழும் நீத்தார்
  4. அறநெறி

Wednesday, 28 May 2014

Wikipedia (contribution by Sengai Podhuvan)

Translation
  • Tolkappiyam is the earliest work available in Tamil. All of its 27 parts have been translated by Sengai Podhuvan in English along with its prologue. 
Images in Wikimediacommons
  • SengaiPodhuvan has added more than 500 images with a short note. All are used in articles. Images depict cultural activities of the Tamils like sports etc., important documents in Tamil, flora and fauna in Tamil Nadu, etc. 

விக்கிப்பீடியா (செங்கைப் பொதுவன் கொடை)


  • செங்கைப் பொதுவன் தமிழ்-விக்கிப்பீடியாவில் அதன் கணிப்புப்படி 3000-க்கு மேற்பட்ட கட்டுரைகளை உருவாக்கியுள்ளார்.
  • 33,000-க்கு மேற்பட்ட திருத்தங்களைச் செய்துள்ளார்.
அவற்றில் குறிப்பிடத்தக்க சிலவற்றின் தொடுப்புகள்
  • பத்துப்பாட்டு, எட்டுத்தொகை எனக் கூறப்படும் சங்கப்பாடல்கள் அனைத்திலும் உள்ள வரலாற்றுச் செய்திகள் அனைத்தும் முழுமையாகத் தொகுக்கப்பட்டு பாடல் மேற்கோள்களுடன் இந்த ஒரே கட்டுரையில் தரப்பட்டுள்ளன. 
  • Shift+F தட்டி அதில் வரும் கட்டத்தில் தேட விரும்பும் மன்னரின் பெயரின் ஒரு பகுதியைத் தட்டச்சு செய்து அப் பெயர் கொண்ட அனைத்து மன்னர்களின் வரலாற்றையும், பாடிய புலவர்களையும், மேற்கோள் பாடலையும், நேரில் கண்டு பாடினாரா, அறிந்த செய்தியைக் குறிப்பிட்டுள்ளாரா என்னும் பாகுபாட்டுடன் காணமுடியும்.
  • வரலாற்றைக் காலநிரல் செய்வோருக்கு இது பயன்படும்.
  • தமிழ்நூல் தொகை
  • 17-ஆம் நூற்றாண்டுக்கு முன் தமிழில் தோன்றிய அனைத்து நூல்களையும் (720-க்கு மேல்) பற்றிய செய்திகளுடன் நூல் தோன்றிய காலக்குறிப்புடன் காணலாம்.
  • தொல்காப்பியச் செய்தி
தொல்காப்பியம் 27 இயல்களில் கூறும் செய்திகளின் தொகுப்பை இயல்-வாரியாக அறியலாம்.
தமிழில் உள்ள எழுத்துக்கள், சொல்லோடு சொல் சேரும்போது அடையும் மாற்றங்கள் முதலானவற்றைக் கூறும் எழுத்துப்பகுதி (எழுத்திகாரம்), சொல்லோடு சொல் சேர்ந்து வாக்கியமாக அமையும் பாங்கு (சொல்லதிகாரம்), கருதிய பொருளை மொழியில் உணர்த்தும் பாங்கு (பொருளதிகாரம்) ஆகியவை இக்கால மொழியியல் நோக்கில் இதில் விளக்கப்பட்டுள்ளன. 

தமிழ் ஆவணம்
தமிழர் வாழ்வியல்
தமிழர் விளையாட்டு
தமிழகச் செடியினம்

முதலாவற்றின் பதிவுகளாக 
விக்கிமீடியா-காமன்ஸ் பகுதியில் 
500-க்கும் மேற்பட்ட படங்களைச் 
செங்கைப் பொதுவன் ஆவணப்படுத்தியுள்ளார்.

  • இன்னும் பல.

Kurunthogai குறுந்தொகை 34

Context
She commends his pinprick to her friend-maid.
Words
If we punish him, he does not care. If we refuse him he does not mind. He would not let us without murmuring . Let the village be happy murmuring about his relation with me.
Let them say he is her pet.
Her fore-head’s beauty is like ‘Maranthai’ harbor.
MARANTHAI is the harbor of king KUTTUVAN. There, in the lagoons the array of large size of crane-birds fear hearing the beating sound of MALLAR (farmer).

A poem by KOLLIK-KANNAN.

34.
மருதம்

தலைவி தன் தலைவனைப் பற்றித் தோழியிடம் கூறும் பாடல் இது.
என் கிழவன் அவனே. நான் தண்டித்தாலும் அதனைப் பொருட்படுத்தாமல் திரும்பத் திரும்ப என்னிடம் வருகிறான். நான் அவனை ஏற்றுக்கொள்ள  மறுத்தாலும் அதனைப் புரிந்துகொள்ளவில்லை. அப்படிப்பட்டவனைப் பற்றி இந்த ஊர் பேசவில்லை. என்னைப் ஊர் பழி தூற்றுகிறதுஎன்னைப் பற்றிப் ஊர் பேசும் கௌவையைக் கேட்டு அவன் இன்புறுகிறான். அவன் இன்பத்தை எண்ணி ஊரும் இன்பம் கொள்கிறது.

குட்டுவன் மரந்தை நகர் போன்ற பொலிவினையும், காதிலாடும் குழையினையும் கொண்ட என் நெற்றிமுகத்துக்கு உரியவன் அவனே.
மரந்தை நகர் குருகினத்தில் பெரியதாகிய யானையங்குருகின் இனம் வயலில் மேய்வதை ஓட்ட மள்ளர்(உழவர்) ஒலி எழுப்புவர். அந்த ஒலி கேட்டு யானையங்குருகினம் அஞ்சி ஓடும் நகரம் மரந்தை.

பாடல்

ஒறுப்ப ஓவலர், மறுப்பத் தேறலர்,
தமியர் உறங்கும் கௌவை இன்றாய்,
இனியது, கேட்டு இன்புறுக இவ் ஊரே
முனாஅது, யானையங்குருகின் கானல்அம் பெருந்தோடு
அட்ட மள்ளர் ஆர்ப்பு இசை வெரூஉம்
குட்டுவன் மரந்தை அன்ன எம்
குழை விளங்கு ஆய் நுதற் கிழவனும் அவனே.

கொல்லிக் கண்ணன் பாடல்

தலைவியும் தோழியும்  உரையாடல்

Kurunthogai குறுந்தொகை 33

Context
He tastes a new woman.
He intends to return home.
He sends PANAN (singer along with musical instruments) as mediator.
She (his wife) speaks these words in a mood of accepting his return home.
Words
You, friend-maid! See him. He is like a sage in young [brahmachary]. He used to feed by alms. He seems hungry having not received enough alms in his village. He expects a honor of festive party from us. How would have he behaved in his village, we do not know.

A poem by MOSI-KIRANAR of Padmaram village

33.
மருதம்

பரத்தையிடம் இன்பம் துய்த்த கணவன் இல்லம் திரும்பும்போது பாணன் ஒருவனை விருந்தாளியாக அழைத்துக்கொண்டு வருகிறான். மனைவி வேறு வழி இல்லாமல் கணவனை ஏற்றுக்கொள்வதைத் தன் தோழியிடம் கூறுகிறாள். தாய் போன்ற தோழியே! இவனைப் பார். இவன் ஓர் இளமாணாக்கன் (பிரமச்சாரி) போல் காணப்படுகிறான். இரந்து உண்டு வாழும் இவன் வயிறு நிரம்பாத நிலையை உணர்த்தும் மேனியோடு காணப்படுகிறான். இப்படிப்பட்ட விருந்தாளியையும் அழைத்துக்கொண்டு தலைநிமிர்ந்த செம்மாப்புடன் வந்துள்ளான். இங்கே இவ்வாறு நடந்துகொள்ளும் இவன் அவனது ஊரில் (பரத்தை வாழும் ஊரில்) உள்ள மன்றத்தில் எவ்வாறு நடந்துகொள்வானோ தெரியவில்லை.

பாடல்

அன்னாய்! இவன் ஓர் இள மாணாக்கன்
தன் ஊர் மன்றத்து என்னன்கொல்லோ?
இரந்தூண் நிரம்பா மேனியொடு
விருந்தின் ஊரும் பெருஞ் செம்மலனே.

படுமரத்து மோசிகீரன் பாடல்

இளமாணாக்கனாக வந்த பாணன்

Kurunthogai குறுந்தொகை 32

Context
She refuses his re-approach.
He says these words in his misery.  
Words
Morning, noon, evening, mid-night and fore-dawn, say all these times, the passion of lust is never success in my part. To my credit it is blamable to ride a Palmyra horse (to marry her through others.)
Without marrying her, survival also is blamable to me.   

A poem by NANMULLAIYAR of Allur village, a female poet.

32
குறிஞ்சி

காதலியை மீண்டும் பெற முடியாத காதலன் கவலையோடு கூறும் சொற்கள் இவை.

  • காமம் என்பது என்னைப் பொறத்தவரையில் பொய்
  • காலை, நண்பகல், எப்போதும் காதலால் ஏங்கும் மாலை, ஊரார் தூங்கும் யாமம், விடியல் என்று எந்த நேரத்திலும் அது எனக்குத் துய்க்கக் கிடைக்கவில்லை
  • காமம் துய்க்க ஒரே வழி மடலேறுதல்தான்
  • எனினும் திடீரெனத் தெருவில் மடலேறித் தோன்றுதலும் பழியாகும். பிரியும் நிலை வந்து காமம் துய்க்காமல் வாழ்தலும் பழியாகும்
  • என்ன செய்யலாம்? தோழியிடம் இவ்வாறு சொல்லி உதவுமாறு வேண்டுகிறான்.
பாடல்

காலையும், பகலும், கையறு மாலையும்,
ஊர் துஞ்சு யாமமும், விடியலும், என்று இப்
பொழுது இடை தெரியின், பொய்யே காமம்:
மா என மடலொடு மறுகில் தோன்றித்
தெற்றெனத் தூற்றலும் பழியே;
வாழ்தலும் பழியே பிரிவு தலைவரினே.

அள்ளூர் நன்முல்லையார் பாடல்

மடலேறி வரல்

Tuesday, 27 May 2014

Kurunthogai குறுந்தொகை 31

Context
Neighbors are trying her to marry some other person.
She (the) heroine says these words hitting her refusal.
Words
I searched him in the functional gathering of valiant persons and in the pageantry TUNANKAI dance (arm beating-dance) of matured girls. I could not find him anywhere.
He seems to be a virtuous person.  
I am a public dancer.
He, who made my bangles leave from my hand, is also a public dancer.

A poem by ADIMANTHI, a female poet.

31
மருதம்

தலைவனைத் தேடிய தலைவி தோழியிடம் கூறுகிறாள்.
மல்லர் (வாலிபர்) கூடி மகிழ்விழா கொண்டாடும் இடங்களிலும், மகளிர் ஆண்களின் தோளைத் தழுவிக்கொண்டு ‘துணங்கை’ ஆடும் இடங்களிலும் தேடினேன். தகைமை சான்ற அவனை யாண்டும் காணமுடியவில்லை. நானும் ஓர் ஆடுகள-மகள். (அவன் பிரிவால் ஏங்கி) என் வளையல்களைக் கழலச்செய்த பெருந்தகைச் குரிலான அவனும் ஓர் ஆடுகள-மகன்.  

பாடல்

மள்ளர் குழீஇய விழவினானும்,
மகளிர் தழீஇய துணங்கையானும்
யாண்டும் காணேன், மாண் தக்கோனை;
யானும் ஓர் ஆடுகள மகளே; என் கைக்
கோடு ஈர் இலங்கு வளை நெகிழ்த்த
பீடு கெழு குரிசிலும், ஓர் ஆடுகள மகனே.

ஆதிமந்தி பாடல்

படம்
துணங்கை நடனம் (பெண்கள் மட்டும்)
பாடலில் குறிப்பிடப்படுவது
ஆண்களும் பெண்களும் தழுவி ஆடும் துணங்கை

Monday, 26 May 2014

Kurunthogai குறுந்தொகை 30

Context
She hugs him in dream.
She conveys this deed to her friend-maid.
Words
You my fried-maid hear these words.
He is not only cunning while he is in presence but also in dream.
He hugs me in cot.
When I awake he is not in my hand and bed.
I feel myself alone as a flower after honey taken by a bee.

A poem by NAN-NAKANAR of HACHIPPEDU village.

30
பாலை

தலைவன் பிரிந்திருக்கும் காலத்தில் தலைவி கனா கண்டு தோழியிடம் கூறுகிறாள்.

தோழி! இந்த வேடிக்கையைக் கேள்.

ஒவ்வொரு நாளும் புதுப்புது பொய் சொல்வதில் வல்லவன் அவன். அவன் என் கனாவில் வந்தான். கட்டி அணைத்தான். எழுந்து படுக்கை மெத்தையைத் தடவிப் பார்த்தேன். தேன் உண்ட பின்னர் குவளைப்பூ சாய்ந்து கிடப்பது போல நான் மட்டும் தனியே கிடந்தேன்.  

பாடல்

கேட்டிசின் வாழி-தோழி! அல்கல்,
பொய்வலாளன் மெய் உற மரீஇய 
வாய்த் தகைப் பொய்க் கனா மருட்ட, ஏற்று எழுந்து,
அமளி தைவந்தனனே; குவளை
வண்டு படு மலரின் சாஅய்த்
தமியென் மன்ற அளியென் யானே!

கச்சிப்பேட்டு நன்னாகனார் பாடல்

கனாவில் காதலன்

Blog Archive


எழுத்துப் பிழை திருத்தி

சந்திப் பிழை திருத்தி

தமிழ் வலைப்பதிவு திரட்டி