Wednesday, 11 December 2019

Tirukkural – Relative of Enmity - 881-890

Relative of Enmity 

It is harmful if the shadow and water disturb one’s health. So, the enmity is in the part of relatives.
Fear not the enemies who open like drawn sword; but, fear the relationship is causing deeds of enmity. 
Fear the internal enemies and gourd yourself against them; while you are in distress. They will destroy you as the flood destroys the bank of the river with loose soil.   
If unrelenting enmity arise among the relative it will cause various troubles to the person and his relatives.  
If an internal enmity arises secretly to a person it troubles him to death.
If un-attachment arises in the part of kith and kin, it will spoil your life.
Added copper with gold to do ornament can be separated; but an united family divided caused by internal enmity will never be united again.   
If strong internal enmity persists the family will spoil as the gold lose its weight when piling.
We cannot see the oil in sesame seeds. But it is in the seed. As the oil in the seed we cannot watch the internal enmity in ones relationship. As the oil is so small, even though the internal enmity is small, it will spoil the whole family, as the sesame seed destroyed to get the oil.    
Living in the company who is not ally, it is dangerous to the person as one who is living in a house with snake family.


நிழனீரு மி்ன்னாத வின்னா தமர்நீரு 
மி்ன்னாவா மி்ன்னா செயின். 1

வாள்போற் பகைவரை யஞ்சுக வஞ்சற்க 
கேள்போற் பகைவர் தொடர்பு. 2

உட்பகை யஞ்சித்தற் காக்க வுலைவிடத்து 
மட்பகையின் மாணத் தெறும். 3

மனம்மாணா உட்பகை தோன்றின் இனம்மாணா
ஏதம் பலவும் தரும். 4

உறன்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறன்முறையான்
ஏதம் பலவும் தரும்.  5 

ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும் 
பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது. 6

செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே 
உட்பகை உற்ற குடி 7

அரம்பொருத பொன்போலத் தேயு முரம்பொரு 
துட்பகை யுற்ற குடி. 8

எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே யாயினும் 
உட்பகை உள்ளதாம் கேடு 9

உடம்பா டிலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள்
பாம்போ டுடனுறைந் தற்று. 10

Tuesday, 10 December 2019

Tirukkural – Read the Enmity - 871-880

Read the Enmity 

Even in fun one should not wish to play with enmity.
Even if you have the enmity of the farmer who plows to cultivate food grains, you should not have the enmity of a writer.   
To have enmity with many persons is foolish than a mad man.
All men will sway under the man who turns enmity to friendship.  
If one man has two enemies turn one as his friend.
One must read his enemy good or evil, when he is strong. If he did not, he should not try to separate him in his distress.
Not to complain your troubles before the relatives who does not realize themselves.
Not to parade your weakness, before your enemy.
The jubilation of one’s enemy will spoil will spoil if one learns how treat his enemy and behave accordingly.
Cut down the waste thorny tree when it is budding on the soil; otherwise, it will spoil our hands to eradicate. Eradicate the enmity at its budding stage.  
Those who disdains the enemy’s rage at the beginning, will spoil on enemy’s exhale at the latter stage.


  1. பகையென்னும் பண்பி லதனை ஒருவன் \ நகையேயும் வேண்டற்பாற் றன்று.
  2. வில்லே ருழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க \ சொல்லே ருழவர் பகை
  3. ஏமுற் றவரினு மேழை தமினாய்ப் \ பல்லார் பகைகொள் பவன்
  4. பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன் \ தகைமைக்கண் தங்கிற் றுலகு.
  5. தன்துணை யின்றால் பகையிரண்டால் தானொருவன் \ இன்துணையாக் கொள்கவற்றுள் ஒன்று.
  6. தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண் தேறான்  பகாஅன் விடல்
  7. நோவற்க நொந்த தறியார்க்கு மேவற்க \ மென்மை பகைவ ரகத்து
  8. வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும் \ பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு.
  9. இளைதாக முண்மரம் கொல்க களையுநர் \ கைகொல்லும் காழ்த்த விடத்து.
  10. உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர் \ செம்மல் சிதைக்கலா தார்.

Tirukkural – Meanness - 1071-1080


The vile seems like other people. We cannot see such a cunning fellow pretending.   
The vile are more blessed than who know what is righteous; for they have no qualms in their mind. 
The vile are like the Heavenly ones; since both will do as they decide. (But, one thing. Deeds of Heavenly men end in pleasure; and that of the other end in pain.)
If a vile man happen to see a vile-man below his rank, he himself go below his rank and will do vile than him and behave with mean-pride. 
Fear indeed is the basis of the good conduct of the vile. And, there will be a little of good conduct when he covert something. 
The vile are like tom-tom. They carry the secret and tell others as tom-tom beater tells king’s order. 
The vile will not give anything to others except who breaks his teeth. 
Perfect man will accord simply in words. Vile may be useful as sugarcane when crushed. 
When happen to see a man dressing and eating in grandly, the vile will find some fault on him and become pale as dry vegetables. 
What for the vile useful? If there is some disorder they will sell themselves and use.   


  1. மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன \ ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில்
  2. நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையார் \ நெஞ்சத் தவலம் இலர்
  3. தேவ ரனையர் கயவர் அவருந்தா \ மேவன செய்தொழுக லான்
  4. அகப்பட்டி யாவாரைக் காணின் அவரின் \ மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ்
  5. அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம் \ அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது
  6. அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட \ மறைபிறர்க் குய்த்துரைக்க லான்
  7. ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும் \ வன்கண்ணர் அல்லா தவர்க்கு
  8. சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல் \ கொல்லப் பயன்படும் கீழ்
  9. உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல் \ வடுக்காண வற்றாகும் கீழ்
  10. எற்றிற் குரியர் கயவரொன் றுற்றக்கால் \ விற்றற் குரியர் விரைந்து

Tirukkural – Dread of beggary - 1061-1070

Dread of beggary

Not to beg even from people as the pupil in eye; and who give gladly without withholding; is worth like millions.   
If the Creator of the world has decreed a man that he may live even begging, let the Creator to perish driven from pillar to pillar.   
There is no greater obduracy than the obduracy of trying to remove the poverty by getting the want from others. 
One’s sublimity that never beg having no way to live other than begging, is valuable than the world of culture.  
There is no pleasure than eating mere green that cooked in plain water that earned by self effort. (There is no pleasure in begged ones)  
Even begging water for a cow to drink, is disgrace in its character of the beggar. (Cow is treated as the most useful animal of all, in India)  
I beg all “Do not beg anything from others; if you beg they will suppose, hide that you want; so, do not beg”. 
The helpless boat called begging will be smashed when it dashed against the rock called withholding. 
If a man decides to beg his heart will merely fall. If he thinks, the withholding of the donor, his heart will wreck-down without tracing.    
The beggar’s life feels that it is dead when hearing the word “No” from the mouth of the with-holder; meanwhile, where will the life of the with-holder hide, when he say “No”. 


  1. கரவா துவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும் \ இரவாமை கோடி யுறும்
  2. இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டிற் பரந்து \ கெடுக உலகியற்றி யான்
  3. இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும் \ வன்மையின் வன்பாட்ட தில்
  4. இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக் \ காலும் இரவொல்லாச் சால்பு
  5. தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாடந்த \ துண்டலி னூங்கினிய தில்
  6. ஆவிற்கு நீரென் றிரப்பினும் நாவிற் \ கிரவின் இளிவந்த தில்
  7. இரப்பன் இரப்பாரை யெல்லாம் இரப்பின் \ கரப்பார் இரவன்மின் என்று.
  8. இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும் ஈனே \ பார்தாக்கப் பக்கு விடும்
  9. இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள \ உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
  10. இரப்பவர்க் கியாங்கொளிக்கும் கொல்லோ கரப்பவர் \ சொல்லாடப் போஒம் உயிர்

Tirukkural – Asking to help - 1051-1060

Asking to help 

Ask to help from a suitable person. If he denies, it is shame to him; not on the part of the man who asks to help. 
Asking to help is also pleasure; if the material asked is easily received. 
Asking to help from a man is also a respective behavior, if the donor has the tendency of offering without hiding. 
It is better to beg something from a man who does not even dream to withhold the thing that is asked for one’s needed. This is a kind of gift-like deed you give a donor. 
One asks something needed for him, standing in friend of a donor; why? There are donors in the world give anything what he has without hiding.   
The difficulties of poverty vanish altogether if the man of poverty finds a donor who does not hurt him withholding his possession.
The heart of one who asks a man will become happy and rejoice within itself on seeing a donor who gives without despising or reviling. 
If there are no beggars the world of donors will feel as they are puppets moving here and there in show.
If there are no beggars, then, how the donors will become popular? 
One who begs should not get angry with a man who does not give him. He must remember his suffering in his poverty that affects him. He must take it as evidence.  


  1. இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின் \ அவர்பழி தம்பழி அன்று
  2. இன்பம் ஒருவர்க் கிரத்தல் இரந்தவை \ துன்பம் உறாஅ வரின்
  3. கரப்பிலா நெஞ்சிற் கடனறிவார் முன்னின் \ றிரப்புமோ ரேஎ ருடைத்து
  4. இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல் \ கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு
  5. கரப்பிலார் வையகத் துண்மையாற் கண்ணின் \ றிரப்பவர் மேற்கொள் வது
  6. கரப்பிடும்பை இல்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை \ எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.
  7. இகழ்ந்தெள்ளா தீவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம் \ உள்ளுள் உவப்ப துடைத்து
  8. இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம் \ மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று
  9. ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள் \ மேவார் இலாஅக் கடை
  10. இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை \ தானேயும் சாலும் கரி

Tirukkural – Poverty - 1041-1050


What is painful as want?
Nothing, want is the most painful than anything.
The Wretch called Want will come to one to suffer without pleasure at present and future. 
Wanting is poverty. It destroys both hereditary relatives and present position. 
Even the man born in good family, fall in poverty, others will humiliate him. 
Poverty is a misery. 
In poverty, so many miseries enter and attack.  
Even though the words of the man in poverty are powerful, it will not be accepted in public.  
Poverty of a man who does not do his virtuous duties will be turn aside and look after as other man even by his mother. 
Will the killing-pain caused by hungry yesterday, come today again? 
One can sleep in the fire; because, it will fire the body only. One cannot sleep with poverty, because, it burns the life.  
Man in poverty quenches his hungry by drinking salt sake without alcohol. If he drinks it is waste. So he kills the sake-drink using to remove his hungry. (If a man at work eats it, it is useful giving energy to him.)       


  1. இன்மையின் இன்னாத தியாதெனின் இன்மையின் \ இன்மையே இன்னா தது
  2. இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும் \ இம்மையும் இன்றி வரும்
  3. தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக \ நல்குரவு என்னும் நசை
  4. இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த \ சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்
  5. நல்குர வென்னும் இடும்பையுட் பல்குரைத் \ துன்பங்கள் சென்று படும்
  6. நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார் \ சொற்பொருள் சோர்வு படும்.
  7. அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும் \ பிறன்போல நோக்கப் படும்
  8. இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும் \ கொன்றது போலும் நிரப்பு
  9. நெருப்பில் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள் \ யாதொன்றும் காண்பா டரிது
  10. துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை \ உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.

Tirukkural – Agriculture - 1031-1040


Agriculture is toilsome. Even though, anyhow, it is the top most profession. For, the world is depending upon its food.


Agricultural farmers are axe of the functioning world.

For, others are depending on farmers for getting food from them.
Only the agricultural farmers are deemed to be living.
Others are eating by worshiping the farmers to get food-grains. 
Ruling shadows of many kings take shelter under the shadow of paddy yield of farmer.
Even kings depend on food grain.
Farmers like to eat by their toiling effort.
They do not beg others.
They give the highest valuable thing of food to others without hoarding. 

If the farmers left aside their toiling effort, others could not get what they want (necessary food) and that of renounced men.  


Plow the soil to dry to one fourth of wet soil.

Plowing to dry soil is better than adding manure.

Adding manure is better than plowing.

Weeding and watering are next. 
Protecting the crops is better than watering. 

If a husband does not have sexual contact with his wife she will sulk. 

If the land owner who cultivate does not follow the crop the land will not yield properly. 

The girl of land-soil will laugh at a poor man (saying “I am at your call, plow me to cultivate). 


  1. சுழன்றுமேர்ப் பின்ன துலக மதனா \ லுழன்று முழவே தலை
  2. உழுவார் உலகத்தார்க் காணியஃ தாற்றா \ தெழுவாரை யெல்லாம் பொறுத்து
  3. உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம் \ தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்
  4. பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர் \ அலகுடை நீழ லவர்
  5. இரவார் இரப்பார்க்கொன் றீவர் கரவாது \ கைசெய்தூண் மாலை யவர்
  6. உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம் \ விட்டேமென் பார்க்கும் நிலை.
  7. தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும் \ வேண்டாது சாலப் படும்.
  8. ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின் \ நீரினும் நன்றதன் காப்பு
  9. செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந் \ தில்லாளின் ஊடி விடும்
  10. இலனென் றசைஇ இருப்பாரைக் காணின் \ நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்

Blog Archive

இந்தக் கருவிகளைப் பயன்படுத்தி உங்கள் கட்டுரையில் பிழையைத் திருத்திக்கொள்ளலாம்.